作者staceylydia (微笑girl)
看板interpreter
标题[闲聊] 口译对我来说,好难
时间Mon Jun 7 22:40:51 2010
今年是大三翻译系的学生
我觉得,口译是我最大的天敌
每次被当
都是「逐口」
大四要上「同口」
我想,我真的会死的很惨
连逐口都很差了
还要上同步口译
我也每天听cnn
怎麽就没有进步
烦死了~"~
究竟要怎样子才会进步呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.193.51
1F:→ JakeLin:用听的是不会进步的,practice,practice and practice. 06/08 00:54
2F:→ LowFat:有点想嘘....抗压性明显不足。 06/08 01:20
3F:推 noruas:也许是老师上得太难了.. 外聘教师的缺点 06/08 17:02
4F:推 Kirk:每天听也要听进去 要确定自己有得到些什麽才有意义...吧... 06/08 17:05
5F:→ lassie:先找到自己被当的原因啊... 06/08 22:44
6F:推 memorabilia:翻译系本来就不好念...is 原PO from Wenzao? 06/09 03:53
7F:推 hanway:建议跟同学组成练习会 课外时间约出来练练会有帮助 06/10 15:00
8F:推 EVASUKA:有人觉得同口比逐口简单吗? 06/11 09:22
9F:推 yvane:回楼上,有 XDDDDDD 06/11 23:01
10F:推 ephemeron:SI随进随出,CI虽然号称有延迟,但累积量大往往会压死骆驼 06/15 19:19
11F:→ ephemeron:不过以前也曾听老师说过,CI多半需要"套招",否则搞不清楚 06/15 19:20
12F:→ ephemeron:状况的演说人会累死口译员... 06/15 19:21
13F:推 deanbest5320:随时营造口译环境应该满重要的... 06/16 08:51
14F:→ deanbest5320:逛菜市场,卖菜阿嬷讲一句就翻一句,也要练练中翻英... 06/16 08:52
15F:→ itasu:可是同口的话,不会有听了这句漏听下一句的困扰吗? 06/30 22:41
16F:→ soaoi:你是上铮姐吗XD 感觉好像是学妹 09/22 12:49