作者Rough (羅敷)
看板interpreter
標題Re: [職場] $
時間Fri Sep 26 22:47:13 2008
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 推 johanna:這笑不出來吧 orz 個人認為先收一半再繼續爭取比較好...
: 他付了一半就會覺得責任已了,很難繼續爭取
: 因為他會把上級機關搬出來,撇清責任
I remember once in Las Vegas I was arguing with a hotel frontdesk staff.
We paid $99 for a room package and it had been charged beforehand, yet when we
arrived at the hotel, they insisted I didn't register at all because they
simply did not have my name in their computer. And I said only idiots would
give up a package like that when he or she clicked the "pay" button online.
I spent an hour or so holding the phone with her. She repeated more than
10 times "Sorry Ma'me, I can't do that for you." and eventually I said,
"Then hand me to your supervisor. If you are not entitled to do that for me,
find someone who can."
And once I got to speak to her supervisor, things just worked out.
So why not just talk to his "上級機關"?!
There's nothing to lose anyway.
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 編輯: Rough 來自: 118.168.135.148 (09/26 22:49)
1F:→ usread:entitled指權「利」right,非權「力」,可能不適用於此 09/27 08:31
2F:推 dancingmoon:是嗎... 10/01 12:45
3F:→ dancingmoon:中文翻譯時要注意權力和權利的區別 但entitle用在這 10/01 12:47
4F:→ dancingmoon:應該不成問題吧? If you are entitled to something, 10/01 12:48
5F:→ dancingmoon:you have the right to have it or do it.. 10/01 12:49
6F:→ dancingmoon:e.g. What entitles you to order us about? 10/01 12:50
7F:→ dancingmoon:It refers to 權力 obviously, isn't it? 10/01 12:51
8F:推 Kirk:是權力 10/13 17:06