作者Rough (罗敷)
看板interpreter
标题Re: [职场] $
时间Fri Sep 26 22:47:13 2008
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: : 推 johanna:这笑不出来吧 orz 个人认为先收一半再继续争取比较好...
: 他付了一半就会觉得责任已了,很难继续争取
: 因为他会把上级机关搬出来,撇清责任
I remember once in Las Vegas I was arguing with a hotel frontdesk staff.
We paid $99 for a room package and it had been charged beforehand, yet when we
arrived at the hotel, they insisted I didn't register at all because they
simply did not have my name in their computer. And I said only idiots would
give up a package like that when he or she clicked the "pay" button online.
I spent an hour or so holding the phone with her. She repeated more than
10 times "Sorry Ma'me, I can't do that for you." and eventually I said,
"Then hand me to your supervisor. If you are not entitled to do that for me,
find someone who can."
And once I got to speak to her supervisor, things just worked out.
So why not just talk to his "上级机关"?!
There's nothing to lose anyway.
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 编辑: Rough 来自: 118.168.135.148 (09/26 22:49)
1F:→ usread:entitled指权「利」right,非权「力」,可能不适用於此 09/27 08:31
2F:推 dancingmoon:是吗... 10/01 12:45
3F:→ dancingmoon:中文翻译时要注意权力和权利的区别 但entitle用在这 10/01 12:47
4F:→ dancingmoon:应该不成问题吧? If you are entitled to something, 10/01 12:48
5F:→ dancingmoon:you have the right to have it or do it.. 10/01 12:49
6F:→ dancingmoon:e.g. What entitles you to order us about? 10/01 12:50
7F:→ dancingmoon:It refers to 权力 obviously, isn't it? 10/01 12:51
8F:推 Kirk:是权力 10/13 17:06