作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)
看板interpreter
標題Re: [職場] 想問版上各位翻譯/口譯界的先進前輩們
時間Sat Mar 15 15:52:48 2008
※ 引述《noriyuki (chu)》之銘言:
: 突然感覺翻譯者真的地位不夠
: 客戶一邊說著翻譯出來的東西他不滿意要叫你做
: 能力被認同了,卻還大幅殺你價...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
看一下前面回文好像多著重於「基本面」(翻譯市場的整個制度、工作環境)
我倒是對「技術面」(原PO這件案子)有一些個人看法
既然能力被認同了
為什麼要讓客戶殺價?
台灣翻譯市場很混亂眾所皆知
也因而造成客戶亂砍價、譯者自降身價以求機會的現象
但是就這件案子來說
既然你已經跟他們合作過
能力也受到認可
你
根本就不需要「賤價求售」
除非有特殊理由(像是你要求的價碼一次比一次高)
不然他們不太可能另尋譯者
現在市場這麼混亂
客戶找譯者其實也是很麻煩的
(所以人脈、信譽很重要)
尤其你做的(聽起來)是機械一類的專業領域
這不是每個譯者都做得來的
所以客戶另尋譯者所需要冒的風險就更高了
我聽過一個前輩說
每次客戶要他報價
他就會報一個比客戶想要的價碼高
但是比翻譯社的價碼略低一些的行情
在他譯文品質與翻譯社相同的情況下
沒道理不跟他合作
深怕失去一個合作機會、少一張飯票的心態是可以理解的
(我想自由譯者都可以體會)
但是在我個人看來
這件案子似乎是蠻有談判空間的
如果沒有一點彈性
他們怎麼會讓你知道翻譯社的報價
又讓你知道他們的「期望價格」?
搞不好
他們只是想省錢
可是又怕失去你這位好譯者罷了
P.S.我有一個家教學生是某日系公司的工程師
也是作機械、機台一類的東西
他曾問我有沒有興趣翻那些技術手冊
我說我沒辦法(因為我不懂機械的東東…)
他說:「很好賺耶!」
原PO聽到的那個報價該不會是虎濫的吧?
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.156.179
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.156.179 (03/15 15:53)
1F:推 Birch:我的作法跟你說的前輩一樣,嘿嘿,不過我自認品質比翻譯社好 03/16 16:21
2F:→ raylauxes:其實我說的就是你啦 B大 不過我忘記你是品質比翻譯社更 03/16 18:46
3F:→ raylauxes:好 請原諒小的吧~(跪) 03/16 18:47