作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板interpreter
标题Re: [职场] 想问版上各位翻译/口译界的先进前辈们
时间Sat Mar 15 15:52:48 2008
※ 引述《noriyuki (chu)》之铭言:
: 突然感觉翻译者真的地位不够
: 客户一边说着翻译出来的东西他不满意要叫你做
: 能力被认同了,却还大幅杀你价...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
看一下前面回文好像多着重於「基本面」(翻译市场的整个制度、工作环境)
我倒是对「技术面」(原PO这件案子)有一些个人看法
既然能力被认同了
为什麽要让客户杀价?
台湾翻译市场很混乱众所皆知
也因而造成客户乱砍价、译者自降身价以求机会的现象
但是就这件案子来说
既然你已经跟他们合作过
能力也受到认可
你
根本就不需要「贱价求售」
除非有特殊理由(像是你要求的价码一次比一次高)
不然他们不太可能另寻译者
现在市场这麽混乱
客户找译者其实也是很麻烦的
(所以人脉、信誉很重要)
尤其你做的(听起来)是机械一类的专业领域
这不是每个译者都做得来的
所以客户另寻译者所需要冒的风险就更高了
我听过一个前辈说
每次客户要他报价
他就会报一个比客户想要的价码高
但是比翻译社的价码略低一些的行情
在他译文品质与翻译社相同的情况下
没道理不跟他合作
深怕失去一个合作机会、少一张饭票的心态是可以理解的
(我想自由译者都可以体会)
但是在我个人看来
这件案子似乎是蛮有谈判空间的
如果没有一点弹性
他们怎麽会让你知道翻译社的报价
又让你知道他们的「期望价格」?
搞不好
他们只是想省钱
可是又怕失去你这位好译者罢了
P.S.我有一个家教学生是某日系公司的工程师
也是作机械、机台一类的东西
他曾问我有没有兴趣翻那些技术手册
我说我没办法(因为我不懂机械的东东…)
他说:「很好赚耶!」
原PO听到的那个报价该不会是虎滥的吧?
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.156.179
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.156.179 (03/15 15:53)
1F:推 Birch:我的作法跟你说的前辈一样,嘿嘿,不过我自认品质比翻译社好 03/16 16:21
2F:→ raylauxes:其实我说的就是你啦 B大 不过我忘记你是品质比翻译社更 03/16 18:46
3F:→ raylauxes:好 请原谅小的吧~(跪) 03/16 18:47