作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
標題Re: [口譯] 關於隨行口譯
時間Thu Aug 23 12:47:34 2007
一、心態上:隨行常常不只是在翻譯,有時候會變成導遊、伙計、保母……。
我的原則是,口譯是服務業,我們盡量幫忙,但是也要有原則。
該是主辦單位(客戶)的責任,就請他們負責處理。
二、技巧上:有的時候要做 whisper,有的時候可以做逐步。如果服務的人數只有
一兩人,我會做 whisper。無論如何,注意自己的音量。
行程裡可能有正式的逐步場合。
翻譯內容要斟酌。除了正式、實質的內容之外,有些客套、交誼、
輕鬆的對話,時間的掌握與交流的脈動比訊息是否完整還重要。
隨行口譯是口譯各種形式中,「溝通」目的最重要的一項。
三、雜項:筆記本帶著,筆要帶兩支。不要大包小包(特別是如果有參觀行程)。
自己要帶水!
有的時候不一定需要把外語翻譯成中文(因為本地人聽得懂外語),
要察言觀色,靈機應變,站在客戶與服務對象的角度思考自己的任務。
※ 引述《krier (。still fantasy:))》之銘言:
: 版上各位前輩好:)
: 我是翻譯系的學生,九月即將進入譯研所。
: 最近老師介紹了一個隨行的Case給我,
: 因為我之前只有逐步或同步的經驗(在學校裡作會),
: 隨行的經驗可以說是少之又少(只有一次吧 但那次活動用到翻譯的時候不多)
: 我看過了(translator版跟本版),似乎很少人討論到隨行...
: 所以想請大家給我一些建議 像是注意事項 應有的禮節等等..
: 我已經收到了當天的Schedule 也已開始著手準備,
: 但我想問的是 沒有隨行經驗的人應該注意的細節。
: 感謝各位前輩的回答!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.124.49
1F:推 krier:謝謝您的答覆!! 感覺比較不那麼慌了...:) 08/23 20:11
2F:→ copyfly:之前做隨戌 工讀生價錢連導遊都要做 == 08/28 01:04