作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [口译] 关於随行口译
时间Thu Aug 23 12:47:34 2007
一、心态上:随行常常不只是在翻译,有时候会变成导游、伙计、保母……。
我的原则是,口译是服务业,我们尽量帮忙,但是也要有原则。
该是主办单位(客户)的责任,就请他们负责处理。
二、技巧上:有的时候要做 whisper,有的时候可以做逐步。如果服务的人数只有
一两人,我会做 whisper。无论如何,注意自己的音量。
行程里可能有正式的逐步场合。
翻译内容要斟酌。除了正式、实质的内容之外,有些客套、交谊、
轻松的对话,时间的掌握与交流的脉动比讯息是否完整还重要。
随行口译是口译各种形式中,「沟通」目的最重要的一项。
三、杂项:笔记本带着,笔要带两支。不要大包小包(特别是如果有参观行程)。
自己要带水!
有的时候不一定需要把外语翻译成中文(因为本地人听得懂外语),
要察言观色,灵机应变,站在客户与服务对象的角度思考自己的任务。
※ 引述《krier (。still fantasy:))》之铭言:
: 版上各位前辈好:)
: 我是翻译系的学生,九月即将进入译研所。
: 最近老师介绍了一个随行的Case给我,
: 因为我之前只有逐步或同步的经验(在学校里作会),
: 随行的经验可以说是少之又少(只有一次吧 但那次活动用到翻译的时候不多)
: 我看过了(translator版跟本版),似乎很少人讨论到随行...
: 所以想请大家给我一些建议 像是注意事项 应有的礼节等等..
: 我已经收到了当天的Schedule 也已开始着手准备,
: 但我想问的是 没有随行经验的人应该注意的细节。
: 感谢各位前辈的回答!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.124.49
1F:推 krier:谢谢您的答覆!! 感觉比较不那麽慌了...:) 08/23 20:11
2F:→ copyfly:之前做随戌 工读生价钱连导游都要做 == 08/28 01:04