作者leti (let)
看板interpreter
標題Re: [口譯]中西同步口譯感想
時間Wed Aug 8 12:51:57 2007
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 昨天去參加一場台灣與瓜地馬拉商訪團的活動以及會議,主辦單位請了兩位
: 中西同步口譯,據說是非常資深。
: 以下跟大家討論一下口譯的問題。
: "I want to introduce the hitory about Guatemala to you."
請問講者是說英文或西班牙文呢?
如果是西班牙文的話,第二人稱有「您」和「你」,在英文都是you
: ~~~~~~~~
: 譯者:我要跟你們講一下瓜地馬拉的歷史
: ~~~~~~
: 通常在會議上,特別是正式的場合,都會要求正式的語言。
: 昨天透過耳機,口譯員不斷說『我要跟你們』、『你們要知道』...之類的。
: 聽起來令人不太舒服。
這種口氣聽起來像在說教,真的會讓人覺得不舒服。
: 在學校裡,老師都會強調,要把『你們』換成『大家』或是『諸位』。
: .....
: 不知道其他學校的方式是...??
我們老師也是同樣的要求,我個人習慣用「各位」,
因為覺得基本上會使用同步口譯/逐步口譯的場合大多很正式,
而且就算是我們以中文演講時,也都會講「大家」或「各位」吧,
這種語氣比較適當。(我覺得啦...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.161.45