作者leti (let)
看板interpreter
标题Re: [口译]中西同步口译感想
时间Wed Aug 8 12:51:57 2007
※ 引述《lovedenmark (迈向专业口笔译员)》之铭言:
: 昨天去参加一场台湾与瓜地马拉商访团的活动以及会议,主办单位请了两位
: 中西同步口译,据说是非常资深。
: 以下跟大家讨论一下口译的问题。
: "I want to introduce the hitory about Guatemala to you."
请问讲者是说英文或西班牙文呢?
如果是西班牙文的话,第二人称有「您」和「你」,在英文都是you
: ~~~~~~~~
: 译者:我要跟你们讲一下瓜地马拉的历史
: ~~~~~~
: 通常在会议上,特别是正式的场合,都会要求正式的语言。
: 昨天透过耳机,口译员不断说『我要跟你们』、『你们要知道』...之类的。
: 听起来令人不太舒服。
这种口气听起来像在说教,真的会让人觉得不舒服。
: 在学校里,老师都会强调,要把『你们』换成『大家』或是『诸位』。
: .....
: 不知道其他学校的方式是...??
我们老师也是同样的要求,我个人习惯用「各位」,
因为觉得基本上会使用同步口译/逐步口译的场合大多很正式,
而且就算是我们以中文演讲时,也都会讲「大家」或「各位」吧,
这种语气比较适当。(我觉得啦...)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.161.45