作者DiFer (DiFer)
看板interpreter
標題Re: [口譯]中西同步口譯感想
時間Tue Aug 7 17:31:22 2007
其實有時候也許不是專業不專業的問題
同步要兼顧正確性以及詞語優美是很困難的一件事情
這種情況下如果兩者要選其一,當然只能選前者
先把聽到的全部丟出來,至於美不美就另當別論
當然,經驗豐富或是被指點過後,就該特別注意了
到現在我只親耳聽過一位能同時兼顧這兩者的超級強者
是以前去聯合國實習時遇到的中文同步口譯組組長
(他根本就是超人...="=)
其他的組員在做會議口譯時期時也是破綻不少
英文只要有you就全部翻出來,有時候口氣衝了點就像在吵架^^"
(那時候我就常在想,各國開會時如果有什麼紛爭
口譯員是不是也要負上一些責任啊?<-題外話)
以上好像有點離題
總之我自己會翻成【各位】,不會說成【你們】
在學校時似乎沒有特別規定(不然就是我忘了Orz)
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 昨天去參加一場台灣與瓜地馬拉商訪團的活動以及會議,主辦單位請了兩位
: : 中西同步口譯,據說是非常資深。
: : 以下跟大家討論一下口譯的問題。
: : "I want to introduce the hitory about Guatemala to you."
: : ~~~~~~~~
: : 譯者:我要跟你們講一下瓜地馬拉的歷史
: : ~~~~~~
: : 通常在會議上,特別是正式的場合,都會要求正式的語言。
: : 昨天透過耳機,口譯員不斷說『我要跟你們』、『你們要知道』...之類的。
: : 聽起來令人不太舒服。
: : 在學校裡,老師都會強調,要把『你們』換成『大家』或是『諸位』。
: : .....
: : 不知道其他學校的方式是...??
: 會不會是因為演講者的問題啊??
: 有的演講者...尤其拉丁美洲的...超喜歡說你們我們之類的話!!都會照翻!XD
: 還是...翻譯太不專業而過於口語化??@@
: 然後就會一直你們他們、你們、你們知道之類的@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.122.72