作者DiFer (DiFer)
看板interpreter
标题Re: [口译]中西同步口译感想
时间Tue Aug 7 17:31:22 2007
其实有时候也许不是专业不专业的问题
同步要兼顾正确性以及词语优美是很困难的一件事情
这种情况下如果两者要选其一,当然只能选前者
先把听到的全部丢出来,至於美不美就另当别论
当然,经验丰富或是被指点过後,就该特别注意了
到现在我只亲耳听过一位能同时兼顾这两者的超级强者
是以前去联合国实习时遇到的中文同步口译组组长
(他根本就是超人...="=)
其他的组员在做会议口译时期时也是破绽不少
英文只要有you就全部翻出来,有时候口气冲了点就像在吵架^^"
(那时候我就常在想,各国开会时如果有什麽纷争
口译员是不是也要负上一些责任啊?<-题外话)
以上好像有点离题
总之我自己会翻成【各位】,不会说成【你们】
在学校时似乎没有特别规定(不然就是我忘了Orz)
※ 引述《coracao (Amores)》之铭言:
: ※ 引述《lovedenmark (迈向专业口笔译员)》之铭言:
: : 昨天去参加一场台湾与瓜地马拉商访团的活动以及会议,主办单位请了两位
: : 中西同步口译,据说是非常资深。
: : 以下跟大家讨论一下口译的问题。
: : "I want to introduce the hitory about Guatemala to you."
: : ~~~~~~~~
: : 译者:我要跟你们讲一下瓜地马拉的历史
: : ~~~~~~
: : 通常在会议上,特别是正式的场合,都会要求正式的语言。
: : 昨天透过耳机,口译员不断说『我要跟你们』、『你们要知道』...之类的。
: : 听起来令人不太舒服。
: : 在学校里,老师都会强调,要把『你们』换成『大家』或是『诸位』。
: : .....
: : 不知道其他学校的方式是...??
: 会不会是因为演讲者的问题啊??
: 有的演讲者...尤其拉丁美洲的...超喜欢说你们我们之类的话!!都会照翻!XD
: 还是...翻译太不专业而过於口语化??@@
: 然後就会一直你们他们、你们、你们知道之类的@@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.122.72