作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
標題Re: [口譯]中西同步口譯感想
時間Tue Aug 7 12:31:50 2007
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 昨天去參加一場台灣與瓜地馬拉商訪團的活動以及會議,主辦單位請了兩位
: : 中西同步口譯,據說是非常資深。
: : 以下跟大家討論一下口譯的問題。
: : "I want to introduce the hitory about Guatemala to you."
: : ~~~~~~~~
: : 譯者:我要跟你們講一下瓜地馬拉的歷史
: : ~~~~~~
: : 通常在會議上,特別是正式的場合,都會要求正式的語言。
: : 昨天透過耳機,口譯員不斷說『我要跟你們』、『你們要知道』...之類的。
: : 聽起來令人不太舒服。
: : 在學校裡,老師都會強調,要把『你們』換成『大家』或是『諸位』。
: : .....
: : 不知道其他學校的方式是...??
跟貴校一樣
: 會不會是因為演講者的問題啊??
: 有的演講者...尤其拉丁美洲的...超喜歡說你們我們之類的話!!都會照翻!XD
: 還是...翻譯太不專業而過於口語化??@@
: 然後就會一直你們他們、你們、你們知道之類的@@
歐洲語系(包含英語)的文法本質
使句子的主語都很清楚
例如英文、德文都一定會有主詞
雖然西班牙文的主詞不一定會出現
但是動詞也能指涉主詞是你還是我還是他(還是複數)
但是中文不是如此
中文的「你」、「你們」的確太直接
因此都會弱化成「各位」、「大家」
甚至可以變成「我們」(因為中文的「我們」不見得指「我們」)
而英文中的「我們」
翻譯成中文也可以省略
例如:Now let's look at the next slide.
This table shows our research results.
You can see that Taiwan is ranked sixth among all countries surveyed,
and we believe there is room for more improvement to be made.
同步口譯時,我通常會說:「下一張。
這是我們的研究結果。
台灣在所有國家中排名第六,
還有進步空間。」
這樣的作法看似省略很多東西
但是既然是看投影片,很多東西不用講,觀眾自己看得很清楚
特別是 we, you 等等主語
以前上課練習致詞稿
老師一聽到「你」、「你們」就會把我們停下來
要求我們再講一次
以上是理想狀況
實際工作時,有時候有更重要的訊息要處理
「你」、「我」就會不小心說溜嘴
不過經驗多了就會注意自己的產出了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.90.144