作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [口译]中西同步口译感想
时间Tue Aug 7 12:31:50 2007
※ 引述《coracao (Amores)》之铭言:
: ※ 引述《lovedenmark (迈向专业口笔译员)》之铭言:
: : 昨天去参加一场台湾与瓜地马拉商访团的活动以及会议,主办单位请了两位
: : 中西同步口译,据说是非常资深。
: : 以下跟大家讨论一下口译的问题。
: : "I want to introduce the hitory about Guatemala to you."
: : ~~~~~~~~
: : 译者:我要跟你们讲一下瓜地马拉的历史
: : ~~~~~~
: : 通常在会议上,特别是正式的场合,都会要求正式的语言。
: : 昨天透过耳机,口译员不断说『我要跟你们』、『你们要知道』...之类的。
: : 听起来令人不太舒服。
: : 在学校里,老师都会强调,要把『你们』换成『大家』或是『诸位』。
: : .....
: : 不知道其他学校的方式是...??
跟贵校一样
: 会不会是因为演讲者的问题啊??
: 有的演讲者...尤其拉丁美洲的...超喜欢说你们我们之类的话!!都会照翻!XD
: 还是...翻译太不专业而过於口语化??@@
: 然後就会一直你们他们、你们、你们知道之类的@@
欧洲语系(包含英语)的文法本质
使句子的主语都很清楚
例如英文、德文都一定会有主词
虽然西班牙文的主词不一定会出现
但是动词也能指涉主词是你还是我还是他(还是复数)
但是中文不是如此
中文的「你」、「你们」的确太直接
因此都会弱化成「各位」、「大家」
甚至可以变成「我们」(因为中文的「我们」不见得指「我们」)
而英文中的「我们」
翻译成中文也可以省略
例如:Now let's look at the next slide.
This table shows our research results.
You can see that Taiwan is ranked sixth among all countries surveyed,
and we believe there is room for more improvement to be made.
同步口译时,我通常会说:「下一张。
这是我们的研究结果。
台湾在所有国家中排名第六,
还有进步空间。」
这样的作法看似省略很多东西
但是既然是看投影片,很多东西不用讲,观众自己看得很清楚
特别是 we, you 等等主语
以前上课练习致词稿
老师一听到「你」、「你们」就会把我们停下来
要求我们再讲一次
以上是理想状况
实际工作时,有时候有更重要的讯息要处理
「你」、「我」就会不小心说溜嘴
不过经验多了就会注意自己的产出了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.90.144