作者coracao (Amores)
看板interpreter
標題Re: [口譯]中西同步口譯感想
時間Tue Aug 7 10:49:08 2007
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 昨天去參加一場台灣與瓜地馬拉商訪團的活動以及會議,主辦單位請了兩位
: 中西同步口譯,據說是非常資深。
: 以下跟大家討論一下口譯的問題。
: "I want to introduce the hitory about Guatemala to you."
: ~~~~~~~~
: 譯者:我要跟你們講一下瓜地馬拉的歷史
: ~~~~~~
: 通常在會議上,特別是正式的場合,都會要求正式的語言。
: 昨天透過耳機,口譯員不斷說『我要跟你們』、『你們要知道』...之類的。
: 聽起來令人不太舒服。
: 在學校裡,老師都會強調,要把『你們』換成『大家』或是『諸位』。
: .....
: 不知道其他學校的方式是...??
會不會是因為演講者的問題啊??
有的演講者...尤其拉丁美洲的...超喜歡說你們我們之類的話!!都會照翻!XD
還是...翻譯太不專業而過於口語化??@@
然後就會一直你們他們、你們、你們知道之類的@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.66.162