作者kimichen (kimi)
看板interpreter
標題Re: 口譯研究所的問題
時間Tue Jul 31 08:50:35 2007
我接下來的回文具有爭議性,大家把它當成心得/感想就好,不要太認真。
我在師大上了一學期的課,說真的有一點理論性的課程,至於做筆譯/口譯時,
真得看不出什麼理論的支持,比較像技巧的訓練,而目前「中文」翻譯又似乎
沒整理出一個系統,可以有組織性地教學,這是相對而言,還是有組織但不大夠
,不過當我在澳洲遇到非常資深的法語口譯員,當她教基礎口譯理論時,我還真
的大開眼界,竟然如此地有組織有系統。反觀實務課時回到中文組,又是和台灣
差不多教法(就是那一句:多練多進步)。
在 Macquarie 這邊理論很多(很多人都上得很痛苦),所以這個學位應該算蠻
道地的「語言學」一支,當我看到這邊的語言學「大師」(國際公認,非我蓋的)
用他的理論來分析/轉換語言時,我突然領悟到,為何台灣還要追趕外國的原因,
他們的功夫真的很深(可能平常沒事幹,都在研究),一個主語要加不加,不是
「憑感覺」,都有一個理論模型(超級複雜)在背後支持。目前韓語翻譯的理論
與應用好像非常成熟了(在這邊)。
我記得當初在師大上in other words,也就是自己讀一讀,然而這本書出名是因為
他的理論其實在實務上很有代表性,可惜有點像功夫秘笈,看了不見得打得出如來
神掌,還要有師傅領進門。
我想在國外除了「英語環境」之外,你還有機會遇到精通語言學的教授,若他們也
教翻譯的話,通常已經整理出一套理論,有機會讓你大增一甲子的功力。
在此再抱怨一下,台灣的學生通常中文比大陸學生來得紮實,但是非常耐人尋味的是
因為中文好,翻譯時很會歪曲原文(因為要讓中文好看好聽,很容易偏離原意),而且
這種習慣很難糾正,執照考過的人很少。大陸的中文通常比較西化,所以有時單看
中文不知所云,也是有他們的問題。隨著理論的進展,希望會慢慢克服這些問題。
: 我覺得翻譯理論和翻譯實務相輔相成
: 不過要懂翻譯理論,翻譯實務一定要夠紮實
: 我覺得筆譯理論,國內不會比國外差
: 畢竟理論再怎麼樣還是要以實務為基礎
: 而實務不外乎中英翻譯
: 國外能提供中英翻譯理論的學校不多
: 至於口譯理論
: 老實說,口譯究竟有沒有「理論」
: 還在爭論
: 就算有,也很嫩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
※ 編輯: kimichen 來自: 220.239.35.71 (07/31 08:51)
※ 編輯: kimichen 來自: 220.239.35.71 (07/31 08:54)
1F:推 Birch:newcastle的翻譯理論也是有英國籍的語言學專家在教 07/31 15:58
2F:→ Birch:畢竟翻譯理論在其他語系方面還是有比較多文獻可以參考 07/31 15:59
3F:→ linyian:這篇的結論比較像是我們這些做漢語語言學的還要多努力 08/01 00:10