作者kimichen (kimi)
看板interpreter
标题Re: 口译研究所的问题
时间Tue Jul 31 08:50:35 2007
我接下来的回文具有争议性,大家把它当成心得/感想就好,不要太认真。
我在师大上了一学期的课,说真的有一点理论性的课程,至於做笔译/口译时,
真得看不出什麽理论的支持,比较像技巧的训练,而目前「中文」翻译又似乎
没整理出一个系统,可以有组织性地教学,这是相对而言,还是有组织但不大够
,不过当我在澳洲遇到非常资深的法语口译员,当她教基础口译理论时,我还真
的大开眼界,竟然如此地有组织有系统。反观实务课时回到中文组,又是和台湾
差不多教法(就是那一句:多练多进步)。
在 Macquarie 这边理论很多(很多人都上得很痛苦),所以这个学位应该算蛮
道地的「语言学」一支,当我看到这边的语言学「大师」(国际公认,非我盖的)
用他的理论来分析/转换语言时,我突然领悟到,为何台湾还要追赶外国的原因,
他们的功夫真的很深(可能平常没事干,都在研究),一个主语要加不加,不是
「凭感觉」,都有一个理论模型(超级复杂)在背後支持。目前韩语翻译的理论
与应用好像非常成熟了(在这边)。
我记得当初在师大上in other words,也就是自己读一读,然而这本书出名是因为
他的理论其实在实务上很有代表性,可惜有点像功夫秘笈,看了不见得打得出如来
神掌,还要有师傅领进门。
我想在国外除了「英语环境」之外,你还有机会遇到精通语言学的教授,若他们也
教翻译的话,通常已经整理出一套理论,有机会让你大增一甲子的功力。
在此再抱怨一下,台湾的学生通常中文比大陆学生来得紮实,但是非常耐人寻味的是
因为中文好,翻译时很会歪曲原文(因为要让中文好看好听,很容易偏离原意),而且
这种习惯很难纠正,执照考过的人很少。大陆的中文通常比较西化,所以有时单看
中文不知所云,也是有他们的问题。随着理论的进展,希望会慢慢克服这些问题。
: 我觉得翻译理论和翻译实务相辅相成
: 不过要懂翻译理论,翻译实务一定要够紮实
: 我觉得笔译理论,国内不会比国外差
: 毕竟理论再怎麽样还是要以实务为基础
: 而实务不外乎中英翻译
: 国外能提供中英翻译理论的学校不多
: 至於口译理论
: 老实说,口译究竟有没有「理论」
: 还在争论
: 就算有,也很嫩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.239.35.71
※ 编辑: kimichen 来自: 220.239.35.71 (07/31 08:51)
※ 编辑: kimichen 来自: 220.239.35.71 (07/31 08:54)
1F:推 Birch:newcastle的翻译理论也是有英国籍的语言学专家在教 07/31 15:58
2F:→ Birch:毕竟翻译理论在其他语系方面还是有比较多文献可以参考 07/31 15:59
3F:→ linyian:这篇的结论比较像是我们这些做汉语语言学的还要多努力 08/01 00:10