作者shiangyih (danny)
看板interpreter
標題[翻譯]想請問大家翻譯的問題
時間Thu Jul 19 23:47:58 2007
各位口譯版上的朋友你們好:
我不知道這算不算是版規上所說的私人事務問題(如果是的話請刪),不過我想在這裡請問大家有關翻譯(筆譯非口譯)的問題。
我自己原本非常嚮往口譯,不過自己是一個非常容易緊張的人,所以後來慢慢發現自己不適合走口譯這條路(當教育展電子展的簡單口譯倒還可以),不過對翻譯有仍抱有熱忱,所以我至今還是想以翻譯(筆譯)來當作我的求學目標。
我的問題是︰由於我受領公費,必須在一段時間內去學校服務(最多可以拖兩年),也因此我想請問在台灣,筆譯組的學生是否可以在兩年內完成碩士學位?另外輔大的翻譯研究所有開設筆譯在職專班,我想請問讀過的朋友比較在職班和一般班有怎樣的差別?會不會比較不紮實?(因為我有讀翻譯所博士班的打算,所以這一點,也就是碩士所學的紮實與否對我來說相當重要)
我的最後一個問題是︰我在校內學的是英語教學,文學課相當稀少。請問筆譯跟文學的關聯式不是相當大呢?(好比說比較文學的理論等等) 因為如果是的話我可能必須從下學期開始跑校外旁聽會比較有把握一些。
麻煩大家幫我回答這幾個問題,感激不盡。(若有比較敏感的議題,怕引起筆戰的話,可否私底下寄逼信給我?)
Danny
--
http://www.wretch.cc/blog/hiraidanny
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.140.137
1F:推 whitedog0104:其實筆譯要懂的東西不只是文學耶 07/20 00:20
2F:推 whitedog0104:至於你說會緊張的話,只能說這些都是要訓練的, 07/20 00:23
3F:→ whitedog0104:誰一開始一定都不會緊張呢?:) 07/20 00:24
4F:推 sinker:口譯要的天份實在太大了 07/20 20:34
5F:→ shiangyih:我就是顧慮到這點才選筆譯的 因為我太容易緊張了 而且我 07/20 21:13
6F:→ shiangyih:蠻確定自己在口語上沒有辦法真的達到人中之人的境界 所ꔠ 07/20 21:17