作者shiangyih (danny)
看板interpreter
标题[翻译]想请问大家翻译的问题
时间Thu Jul 19 23:47:58 2007
各位口译版上的朋友你们好:
我不知道这算不算是版规上所说的私人事务问题(如果是的话请删),不过我想在这里请问大家有关翻译(笔译非口译)的问题。
我自己原本非常向往口译,不过自己是一个非常容易紧张的人,所以後来慢慢发现自己不适合走口译这条路(当教育展电子展的简单口译倒还可以),不过对翻译有仍抱有热忱,所以我至今还是想以翻译(笔译)来当作我的求学目标。
我的问题是︰由於我受领公费,必须在一段时间内去学校服务(最多可以拖两年),也因此我想请问在台湾,笔译组的学生是否可以在两年内完成硕士学位?另外辅大的翻译研究所有开设笔译在职专班,我想请问读过的朋友比较在职班和一般班有怎样的差别?会不会比较不紮实?(因为我有读翻译所博士班的打算,所以这一点,也就是硕士所学的紮实与否对我来说相当重要)
我的最後一个问题是︰我在校内学的是英语教学,文学课相当稀少。请问笔译跟文学的关联式不是相当大呢?(好比说比较文学的理论等等) 因为如果是的话我可能必须从下学期开始跑校外旁听会比较有把握一些。
麻烦大家帮我回答这几个问题,感激不尽。(若有比较敏感的议题,怕引起笔战的话,可否私底下寄逼信给我?)
Danny
--
http://www.wretch.cc/blog/hiraidanny
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.140.137
1F:推 whitedog0104:其实笔译要懂的东西不只是文学耶 07/20 00:20
2F:推 whitedog0104:至於你说会紧张的话,只能说这些都是要训练的, 07/20 00:23
3F:→ whitedog0104:谁一开始一定都不会紧张呢?:) 07/20 00:24
4F:推 sinker:口译要的天份实在太大了 07/20 20:34
5F:→ shiangyih:我就是顾虑到这点才选笔译的 因为我太容易紧张了 而且我 07/20 21:13
6F:→ shiangyih:蛮确定自己在口语上没有办法真的达到人中之人的境界 所ꔠ 07/20 21:17