作者Islim (keeper)
看板interpreter
標題不算是口譯,但是懇請大大們看一下我的問題,謝謝!
時間Wed Jul 18 17:27:49 2007
最近正在找工作,
因為興趣與所學(英文系)的關係,
所以找的都是「編譯」類的工作,
不過,也許是應屆且沒有經驗的關係吧!
總是以失敗收場。。。。。
印象很深刻的是,
到面試公司做的測驗,
是請你看小一段新聞,然後當場「寫」出中譯,
寫出來的結果,自己覺得程度不足!!
所以很想再多多練習~
目前是想,因為我本人愛看電影,
如果我去租DVD來看,第一次先邊聽邊打出中文,
然後再看第二次有中文字幕的,
來對答案和翻得順不順?!
這樣的練習,會不會有效或是太淺顯?!
因為電影總是比較生活化的嘛~
第二個問題:請問版上高手們都是在台灣唸過翻譯的嗎?
如果是,請問都是什麼學校呢?
是不是想要走翻譯的路 (不管口譯、筆譯)
都要唸過翻譯會比較好呢?
像我這樣從大學英文系畢業就想走翻譯的,是不是太沒力?
第三個問題:所謂的「經歷」→大家都是如何累積的呢?
我看過很多公司都會提供線上試翻,
當然也有分「領域」~
是說,大大們原來的專長是它所分的「領域」,
而非英文囉?!
一下子問好多,感謝耐心看完的大大們,
希望不是OP文,如果是也請別生氣,
謝謝大家、感激不盡哦!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.160.13