作者Islim (keeper)
看板interpreter
标题不算是口译,但是恳请大大们看一下我的问题,谢谢!
时间Wed Jul 18 17:27:49 2007
最近正在找工作,
因为兴趣与所学(英文系)的关系,
所以找的都是「编译」类的工作,
不过,也许是应届且没有经验的关系吧!
总是以失败收场。。。。。
印象很深刻的是,
到面试公司做的测验,
是请你看小一段新闻,然後当场「写」出中译,
写出来的结果,自己觉得程度不足!!
所以很想再多多练习~
目前是想,因为我本人爱看电影,
如果我去租DVD来看,第一次先边听边打出中文,
然後再看第二次有中文字幕的,
来对答案和翻得顺不顺?!
这样的练习,会不会有效或是太浅显?!
因为电影总是比较生活化的嘛~
第二个问题:请问版上高手们都是在台湾念过翻译的吗?
如果是,请问都是什麽学校呢?
是不是想要走翻译的路 (不管口译、笔译)
都要念过翻译会比较好呢?
像我这样从大学英文系毕业就想走翻译的,是不是太没力?
第三个问题:所谓的「经历」→大家都是如何累积的呢?
我看过很多公司都会提供线上试翻,
当然也有分「领域」~
是说,大大们原来的专长是它所分的「领域」,
而非英文罗?!
一下子问好多,感谢耐心看完的大大们,
希望不是OP文,如果是也请别生气,
谢谢大家、感激不尽哦!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.160.13