作者coracao (Amores)
看板interpreter
標題Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間Sun May 27 23:11:39 2007
其實我覺得...你和Haides的文章比較好笑...
你們都認真了啦~!!!XD
還真的去翻那種鬼東西~~XD
下次我要再編更扯的東西出來給你們翻~
下次翻個"酒干倘賣某"整首歌~翻成葡語版~
對不起...我跟著認真起來!
不過最近帶一些商務翻譯,帶到一個很不愉快的~
就是一個天生公子哥的老闆...天啊...他又是黎巴嫩人!!
簡直把我當外勞看待...真的很討厭~不準我跟廠商換名片~
他在交易不準我靠近...很神經質...第一次遇到~
所以翻譯也要看人的臉色...要多注意~~
※ 引述《annalise (Road to Den Haag)》之銘言:
: 我跟我男友也很白爛的用葡式葡萄牙文試翻了一次
: Estes sao os Santos que patrulhao a cidade
: o Santo mais baixo chama-se Mestre Setimo
: e o Santo mais alto chama-se Meste Oitavo
: O Santo Oitavo vai agora apanhar fantasmas
: 雖然看完後還是笑個不停...
: (鹿港那個也很好笑...)
: 台灣的中葡翻譯真的很少
: 葡萄牙裔的葡萄牙人也很少
: (到目前為止我只遇過三個吧?)
: ※ 引述《Haides (sediah)》之銘言:
: : 這個七爺八爺~讓我想了好久...
: : 不過~我只會翻葡文
: : 應該可以說
: : Agora sao os santos que vao patrulhar,
: : o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: : e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: : os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: : 我好像認真了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.141.125