作者coracao (Amores)
看板interpreter
标题Re: [口译] 几年前的经验
时间Sun May 27 23:11:39 2007
其实我觉得...你和Haides的文章比较好笑...
你们都认真了啦~!!!XD
还真的去翻那种鬼东西~~XD
下次我要再编更扯的东西出来给你们翻~
下次翻个"酒干倘卖某"整首歌~翻成葡语版~
对不起...我跟着认真起来!
不过最近带一些商务翻译,带到一个很不愉快的~
就是一个天生公子哥的老板...天啊...他又是黎巴嫩人!!
简直把我当外劳看待...真的很讨厌~不准我跟厂商换名片~
他在交易不准我靠近...很神经质...第一次遇到~
所以翻译也要看人的脸色...要多注意~~
※ 引述《annalise (Road to Den Haag)》之铭言:
: 我跟我男友也很白烂的用葡式葡萄牙文试翻了一次
: Estes sao os Santos que patrulhao a cidade
: o Santo mais baixo chama-se Mestre Setimo
: e o Santo mais alto chama-se Meste Oitavo
: O Santo Oitavo vai agora apanhar fantasmas
: 虽然看完後还是笑个不停...
: (鹿港那个也很好笑...)
: 台湾的中葡翻译真的很少
: 葡萄牙裔的葡萄牙人也很少
: (到目前为止我只遇过三个吧?)
: ※ 引述《Haides (sediah)》之铭言:
: : 这个七爷八爷~让我想了好久...
: : 不过~我只会翻葡文
: : 应该可以说
: : Agora sao os santos que vao patrulhar,
: : o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: : e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: : os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: : 我好像认真了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.141.125