作者coracao (Amores)
看板interpreter
標題Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間Mon May 14 19:58:50 2007
※ 引述《Haides (sediah)》之銘言:
: ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: : 都是帶葡萄牙的小朋友...
: : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: : 精彩就來了...!
: : 主持:(以下全是台語)
: : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: : 七爺要抓XXX...
: : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: : 純屬經驗分享和趣事討論^^
: 這個七爺八爺~讓我想了好久...
: 不過~我只會翻葡文
: 應該可以說
: Agora sao os santos que vao patrulhar,
: o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: 我好像認真了...
哈哈哈~~對不起...我笑了...
不過真的翻的很好~翻的很不錯~
不過聽起來就覺得很好笑~
這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~
有一次翻一個地名..."鹿港"
請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港"
在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~XD
不過上面七爺八爺我是沒認真翻過~但是翻得很好~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.138.129