作者coracao (Amores)
看板interpreter
标题Re: [口译] 几年前的经验
时间Mon May 14 19:58:50 2007
※ 引述《Haides (sediah)》之铭言:
: ※ 引述《coracao (Amores)》之铭言:
: : 以前曾经在宜兰国际童玩节做过~
: : 都是带葡萄牙的小朋友...
: : 不过有件事到现在很困扰我,我想要知道有没有这麽厉害的人!
: : 就是有一次我跟我们那批小朋友被亲善大使(社区团队)
: : 招待去参观一个庙...当时晚上6点,
: : 在下正在吃着麦当劳很开心和我们的小朋友聊天~
: : 一到达地点就被拉下车...(真的用拉的)被抓去主持人旁边~
: : 主持说:等下我说的东西你都要翻译成葡语喔...
: : 我:喔~好~没问题~(冒冷汗...因为第一次当翻译)
: : 精彩就来了...!
: : 主持:(以下全是台语)
: : 现在是七爷八爷出巡,矮的是七爷XX将军,高的是八爷XX将军,
: : 七爷要抓XXX...
: : 好吧...因为内容太长...请高手可以把上面那一段台语的...
: : 翻成英文就好~~希望会有高手~~XDDD
: : 纯属经验分享和趣事讨论^^
: 这个七爷八爷~让我想了好久...
: 不过~我只会翻葡文
: 应该可以说
: Agora sao os santos que vao patrulhar,
: o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: 我好像认真了...
哈哈哈~~对不起...我笑了...
不过真的翻的很好~翻的很不错~
不过听起来就觉得很好笑~
这就是翻译吧...有时候就是中外一些话不协调~就会很有趣~
有一次翻一个地名..."鹿港"
请翻成葡语...我想你应该听得懂吧~在葡语斜音是"同性恋港"
在葡语很好笑~~跟团的一群人笑翻了~~XD
不过上面七爷八爷我是没认真翻过~但是翻得很好~~^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.138.129