作者: sweetened (加糖的鹽巴) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sun May 13 14:21:22 2007
恕(原文吃光光XDD)
說到強腎固精、補血補氣,我也來講一下之前的經驗XDDD
去年外國客人來台灣時,我也有類似的情況。
同桌吃飯的客人看到上了一道人蔘烏骨雞,就說:[啊!這個好!這個很補,
sweetened~你跟客人說,這個一定要吃吃看。]
當下我就用很簡單的英文轉給客人
( This chicken soup is tonic. It's good for your health.
Please try to take some.)
但是好死不死,所有來與會的人都是做畜牧這行的,外國客人對雞
也真的是挺了解的,當下轉頭就問我為什麼很”補”? 又問說
這雞是那種品種?哪裡特別?
我一下子答不出來品種,對很多台灣人來說,藥材燉雞湯是從小吃到大的補品,
但(抓抓頭),烏骨雞是啥品種(我真的不知啦XDD),補哪裡的作用機制,
我是真的還不知道~~而且這位客人是追根究底地要知道真實的數字和資料的個性
。(抖)
後來是坐隔壁、專門教家禽生理的教授幫我解圍啦(大感謝)
據他表示,好像有文獻指出烏骨雞和一般雞的amino acid組成不太一樣,
講到這邊教授就把話題帶過。(不愧是具多年口譯經驗的教授(撲))
------------------------------------
強腎固精、補血補哪裡、、、在飯桌上碰到要翻譯的機會也是很多,
但是說真的,看著眼前同事那種面帶曖昧的神情,我實在是不太好意思照單
全翻。(也要看客人是不是能接受這種玩笑和文化啦)
前幾個星期,那位客人又來了,我同事又帶大家去吃山產。
包括蟬蛹、蜂蛹(幼蟲)煎蛋,海藻飲料,當場又要我翻成份出來。
看到菜上桌時,我一整個傻掉了~我最怕的就是昆蟲啊,然後在客人
下筷夾煎蛋前,趕緊跟他說這是larva,怕他聽不懂,再加了個baby bee。
好險客人還可以接受,照樣吃了幾口。不然,我大概可以想像歐美人士
吃到自己不能接受的怪東西時的表情,會讓整個氣氛悶到不行。
要上桌的飯菜,包括養在餐廳後頭的活雞活豬,是我最頭痛的口譯難題
(太多東西不會翻,有一堆功課要做Orz)
目前我還不知道要去哪找答案(書不是很好買+口袋空空)、、、
一想到餐廳後頭的放山雞,到底是啥品種時,
我還想去問那些雞,你到底是公的還母的?我傻傻分不清楚啦 T.Ta
※ 編輯: sweetened 來自: 123.194.130.96 (05/13 14:25)
※ 編輯: sweetened 來自: 123.194.130.96 (05/13 14:27)