作者: sweetened (加糖的盐巴) 看板: interpreter
标题: Re: [口译] 几年前的经验
时间: Sun May 13 14:21:22 2007
恕(原文吃光光XDD)
说到强肾固精、补血补气,我也来讲一下之前的经验XDDD
去年外国客人来台湾时,我也有类似的情况。
同桌吃饭的客人看到上了一道人蔘乌骨鸡,就说:[啊!这个好!这个很补,
sweetened~你跟客人说,这个一定要吃吃看。]
当下我就用很简单的英文转给客人
( This chicken soup is tonic. It's good for your health.
Please try to take some.)
但是好死不死,所有来与会的人都是做畜牧这行的,外国客人对鸡
也真的是挺了解的,当下转头就问我为什麽很”补”? 又问说
这鸡是那种品种?哪里特别?
我一下子答不出来品种,对很多台湾人来说,药材炖鸡汤是从小吃到大的补品,
但(抓抓头),乌骨鸡是啥品种(我真的不知啦XDD),补哪里的作用机制,
我是真的还不知道~~而且这位客人是追根究底地要知道真实的数字和资料的个性
。(抖)
後来是坐隔壁、专门教家禽生理的教授帮我解围啦(大感谢)
据他表示,好像有文献指出乌骨鸡和一般鸡的amino acid组成不太一样,
讲到这边教授就把话题带过。(不愧是具多年口译经验的教授(扑))
------------------------------------
强肾固精、补血补哪里、、、在饭桌上碰到要翻译的机会也是很多,
但是说真的,看着眼前同事那种面带暧昧的神情,我实在是不太好意思照单
全翻。(也要看客人是不是能接受这种玩笑和文化啦)
前几个星期,那位客人又来了,我同事又带大家去吃山产。
包括蝉蛹、蜂蛹(幼虫)煎蛋,海藻饮料,当场又要我翻成份出来。
看到菜上桌时,我一整个傻掉了~我最怕的就是昆虫啊,然後在客人
下筷夹煎蛋前,赶紧跟他说这是larva,怕他听不懂,再加了个baby bee。
好险客人还可以接受,照样吃了几口。不然,我大概可以想像欧美人士
吃到自己不能接受的怪东西时的表情,会让整个气氛闷到不行。
要上桌的饭菜,包括养在餐厅後头的活鸡活猪,是我最头痛的口译难题
(太多东西不会翻,有一堆功课要做Orz)
目前我还不知道要去哪找答案(书不是很好买+口袋空空)、、、
一想到餐厅後头的放山鸡,到底是啥品种时,
我还想去问那些鸡,你到底是公的还母的?我傻傻分不清楚啦 T.Ta
※ 编辑: sweetened 来自: 123.194.130.96 (05/13 14:25)
※ 编辑: sweetened 来自: 123.194.130.96 (05/13 14:27)