作者XmegumiX (明朝有意抱琴來)
看板interpreter
標題Re: [閒聊] 韓劇的中文對白
時間Sun Apr 29 23:18:53 2007
我想提供很久以前在錄音室跟過班的經驗
(正好就是意妍堂XD)
因為精準的配音要對上開闔嘴的時間
所以有時字幕稿沒有考慮到這點
翻出的中文就會需要被改動
有時原本的翻法很合語境也很合那人個性語氣
但是「嘴就是不夠」<< 慣用詞
怎麼講都拖不到原音開闔嘴的長度
這時只好多加點字或是多點語氣詞
在很趕的狀況下有時就會怪怪的了
其實有sense的字幕稿翻譯
如果是有拿到帶子可以看
應該要盡量順成配音稿才對
資深配音員也像演員一樣,有些都成了戲精了
還要一次配好幾個角色
對於揣摩語氣或個性並非生手
而我自己的推測
韓劇很容易這樣
有可能是因為韓文同一句話的音節常常是比中文多的
而且他們說話很快嘴巴一直動
所以為了要把少字講成多字
就只好加一些不免文謅謅的詞語
若不加贅字的話,就變成要多講話
然而原作其實並沒有說那麼多
這樣就不是翻譯而是創作了。
是說這種情形也不是沒有就是了...
有興趣的板友可往TWvoice中配板去:)
※ 引述《casablanca (as time goes by)》之銘言:
: 之前曾經翻過卡通字幕
: 我聽到的說法是
: 譯者翻完之後
: 如果配音員覺得字數不足
: 會自己在配音時更改譯文
: 也不會通知任何人
: (所以翻譯公司會事先要求譯者要達到口語化、字數符合原文等條件)
: (不過事實上配音員會怎麼配、我就不清楚了)
: 感覺還滿可怕的
: 當然我不知道是不是大家都這樣啦…
: (也沒有要把責任丟給配音員的意思哦…)
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: : 我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好,
: : 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。
: : 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。
: : 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能
: : 在中文中再造笑點。
: : 目前我在澳洲最大的問題是:在社交場合中如何聽懂別人,以及讓別人覺得有趣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.50.198
※ 編輯: XmegumiX 來自: 220.129.50.198 (04/29 23:22)