作者XmegumiX (明朝有意抱琴来)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 韩剧的中文对白
时间Sun Apr 29 23:18:53 2007
我想提供很久以前在录音室跟过班的经验
(正好就是意妍堂XD)
因为精准的配音要对上开阖嘴的时间
所以有时字幕稿没有考虑到这点
翻出的中文就会需要被改动
有时原本的翻法很合语境也很合那人个性语气
但是「嘴就是不够」<< 惯用词
怎麽讲都拖不到原音开阖嘴的长度
这时只好多加点字或是多点语气词
在很赶的状况下有时就会怪怪的了
其实有sense的字幕稿翻译
如果是有拿到带子可以看
应该要尽量顺成配音稿才对
资深配音员也像演员一样,有些都成了戏精了
还要一次配好几个角色
对於揣摩语气或个性并非生手
而我自己的推测
韩剧很容易这样
有可能是因为韩文同一句话的音节常常是比中文多的
而且他们说话很快嘴巴一直动
所以为了要把少字讲成多字
就只好加一些不免文诌诌的词语
若不加赘字的话,就变成要多讲话
然而原作其实并没有说那麽多
这样就不是翻译而是创作了。
是说这种情形也不是没有就是了...
有兴趣的板友可往TWvoice中配板去:)
※ 引述《casablanca (as time goes by)》之铭言:
: 之前曾经翻过卡通字幕
: 我听到的说法是
: 译者翻完之後
: 如果配音员觉得字数不足
: 会自己在配音时更改译文
: 也不会通知任何人
: (所以翻译公司会事先要求译者要达到口语化、字数符合原文等条件)
: (不过事实上配音员会怎麽配、我就不清楚了)
: 感觉还满可怕的
: 当然我不知道是不是大家都这样啦…
: (也没有要把责任丢给配音员的意思哦…)
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之铭言:
: : 我不懂韩语,不过我看英美电视剧时也是觉得翻译品质不好,
: : 曾向一些朋友提及这种问题,他们的反应一般是「能看就好、谁在乎」。
: : 也许就是这样的观众造就这样的市场吧。
: : 老实说,sitcom不容易翻,很多笑点需要广泛的文化认识,而且还要有创意才能
: : 在中文中再造笑点。
: : 目前我在澳洲最大的问题是:在社交场合中如何听懂别人,以及让别人觉得有趣。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.50.198
※ 编辑: XmegumiX 来自: 220.129.50.198 (04/29 23:22)