作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板interpreter
標題Re: [閒聊] 好像很難找到公開的學習指導
時間Sun Mar 11 00:03:01 2007
※ 引述《deangeli ( Cosi' udii)》之銘言:
: ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : 恕刪~~
: : 現在很多公司把一些應該請專業口譯員的國際會議,
: : 都只是隨便找一個英文最好的員工來擔任。
: : 口譯需要不只target & source language的流暢度,還有一些特別的技巧。
: : note-taking只是其中之一。
: : 如果你要半年之後被逼做會議口譯。
: : 建議你要先訓練外語的能力,以及做好準備工作,
: : 譬如說細讀會議資料,講稿,powerpoint.這樣
: : 就算不是全部聽的懂..至少"main idea"要出來。
: 謝謝兩位前輩的指導
: 研討會的資料會有原文和中文翻譯稿
: 我要做的理論上是讀中文稿的部份 中翻義會由義籍老師擔任
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
是指說你只負責義翻中,手上還有講稿嗎?ꠊ: 原文稿和中譯稿應該在一個月前就可以拿到
: 但是因為脫稿演出的機率不是沒有 再加上像我原文所問的
: 我比較好奇的 就是我念翻譯稿時 還要花一半的注意力聽下一句的原文
: 是不是幾乎在聽的同時就要在腦中把它翻成中文了? (這樣不會當機嗎?)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
如果事先可以拿到講稿的話,加上有準備會議資料,如果講者拖搞演出,
那還不至於會很慘。最慘的是做同步口譯,講者照稿念,
事先又不給稿~那一天會過得很痛苦。
: 因為我搜尋關鍵字大多只能找到有提供口譯服務的機構
: 卻找不到什麼關於口譯技巧的解說 也許是我搜尋技巧不好
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
要是口譯技巧這麼簡單在網路上就可以找到,那還要譯研所做啥。
google是很好用,但不是萬能~
: 你現在能做的就是先把妳的source language也就是義文練好。
筆記的技巧,每個人都有自己的一套符號記法,你現在要先熟悉
你自己熟悉的符號。
口譯技巧不是說看幾本書就好了..而是你會不會用。
不過有一個觀念可以先跟大家分享。
翻譯(口譯)是傳"意"不傳"字",
白話一點,就是你要表達是演講內容的意思,不用拘泥於文字上面。
~~~~~~~~~~~~~~
其實很難用文字來描述口譯技巧,只能透過多練習,從中記取經驗~
加油囉~~你應該是沒問題的
畢竟講稿都已經給你了..加油囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.74.212