作者lovedenmark (迈向专业口笔译员)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 好像很难找到公开的学习指导
时间Sun Mar 11 00:03:01 2007
※ 引述《deangeli ( Cosi' udii)》之铭言:
: ※ 引述《lovedenmark (迈向专业口笔译员)》之铭言:
: : 恕删~~
: : 现在很多公司把一些应该请专业口译员的国际会议,
: : 都只是随便找一个英文最好的员工来担任。
: : 口译需要不只target & source language的流畅度,还有一些特别的技巧。
: : note-taking只是其中之一。
: : 如果你要半年之後被逼做会议口译。
: : 建议你要先训练外语的能力,以及做好准备工作,
: : 譬如说细读会议资料,讲稿,powerpoint.这样
: : 就算不是全部听的懂..至少"main idea"要出来。
: 谢谢两位前辈的指导
: 研讨会的资料会有原文和中文翻译稿
: 我要做的理论上是读中文稿的部份 中翻义会由义籍老师担任
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
是指说你只负责义翻中,手上还有讲稿吗?ꠊ: 原文稿和中译稿应该在一个月前就可以拿到
: 但是因为脱稿演出的机率不是没有 再加上像我原文所问的
: 我比较好奇的 就是我念翻译稿时 还要花一半的注意力听下一句的原文
: 是不是几乎在听的同时就要在脑中把它翻成中文了? (这样不会当机吗?)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
如果事先可以拿到讲稿的话,加上有准备会议资料,如果讲者拖搞演出,
那还不至於会很惨。最惨的是做同步口译,讲者照稿念,
事先又不给稿~那一天会过得很痛苦。
: 因为我搜寻关键字大多只能找到有提供口译服务的机构
: 却找不到什麽关於口译技巧的解说 也许是我搜寻技巧不好
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
要是口译技巧这麽简单在网路上就可以找到,那还要译研所做啥。
google是很好用,但不是万能~
: 你现在能做的就是先把你的source language也就是义文练好。
笔记的技巧,每个人都有自己的一套符号记法,你现在要先熟悉
你自己熟悉的符号。
口译技巧不是说看几本书就好了..而是你会不会用。
不过有一个观念可以先跟大家分享。
翻译(口译)是传"意"不传"字",
白话一点,就是你要表达是演讲内容的意思,不用拘泥於文字上面。
~~~~~~~~~~~~~~
其实很难用文字来描述口译技巧,只能透过多练习,从中记取经验~
加油罗~~你应该是没问题的
毕竟讲稿都已经给你了..加油罗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.74.212