作者kimichen (kimi)
看板interpreter
標題Re: [閒聊] 澳洲口譯初探
時間Wed Feb 28 06:37:03 2007
Mapleseed 分析得很好,我自己在師大待得不久,對國內口譯市場其實也是認識很淺。
在進一步討論細項之前,我有些在比較國內外口譯環境的心得想說一下,我覺得華人
好像一直有些劣根性(難以團結、文人相輕),在國內沒有感覺到,一到國外,和其他
語種的口譯員(教師)一比較,天啊!才發現問題真的很嚴重,這是社會大環境的問題
,原本我們小小的口譯員是不容置喙,可是語言慢慢通了之後,發現說另一個語言的
人搞得那麼好,才開始反省我們這群人數眾多卻力量薄弱的華人是不是有什麼特別的
毛病,這點我是扯得很遠,不過真的很多問題卻不得不從我們的「醬缸」找。(柏楊
提出的醬缸理論,值得參考)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 所以絕大多數國家的翻譯證照,都只是一種「資格」
: 師大輔大聯合證書也是
: 至於AIIC,就比較類似醫師、律師執照
: 很多國際組織聘用的口譯員一定要具備AIIC會員資格
: 再者,即便台灣有了證照,也不一定就真的能建立更健全的翻譯市場
: 舉例來說,有一張NAATI證照,在台灣其實沒有多大的用處
這點我有深刻體認,記得我甫考上師大翻譯所時,要去接一個世貿覽的口譯case(其實
是英語推銷員,掛羊頭買狗肉),我本來以為這張招牌應該很亮眼,對方竟然說那是什
麼鬼,害我一下楞住,只好再祭出我交大工科的學歷,沒想到對方馬上錄取。
其實國內不行的話,應該從國外下手,一則外國大多會要求證照,二則到台灣的人不
一定只透過台灣的翻譯社找口譯員。
: 甚至有AIIC的會員資格,也不見得就能受客戶青睞
: 這多多少少和您所說的「市場被少數菁英壟斷」有一點關係
: 但是我認為,無論口譯還是筆譯,都是一個「一個願打、一個願挨」的市場
: 客戶喜歡你就是喜歡你
: 就算有人做得比你好
: 客戶還是要你
: 有「證照」雖然是職業專業化的重要里程碑
: 但是口譯即便有了證照,要讓市場視口譯為一項專業(profession),仍然有困難
: 因為這個行業實在很特殊
: 先天上有些不良,後天又有點失調
: 很難找到另一個職業,可以拿來和口譯平行比較
: 曾文中老師有一篇論文
: 從社會學的角度分析口譯這個行業
我搬好家後再來搜搜這篇論文,我很有興趣。我聽過很多反對的理由,想知道中國
能推我們台灣不行的更多理由。
: 有興趣的人可以找來參考
: 或許就能瞭解為什麼口譯可能很難「專業化」
: 至於台灣口譯員「走向國際舞台」
: 端看何謂國際舞台
: 如果是國際組織、真正的大型國際會議
: 那麼其實台灣口譯員是因為擁有「中華民國國籍」而受限
: 並非實力不足
: 簡單來說,「來自中國的傳譯」就代表了 Chinese interpreters
: 他們每年產出的口譯員數量,台灣完全沒辦法比
國籍問題我已經發現,我在澳多讀了一個國際關係,才發現一大堆國際組織台灣都
打不進去,理由很簡單,以前是「非會員國」,現在則是「大陸籍譯者」已經填滿
空缺。
: 起跑點就不平等了,自然沒什麼好討論
: 唯一的突破方法,大概就是成為 AIIC 會員
: 讓我們也有機會參與需要 AIIC 口譯員的國際會議
: 我兩年前在印尼碰到 AIIC 亞太區的主席
: 他說 AIIC 現在很鼓勵大家加入
: 台灣這兩年也增加了兩三個 AIIC 會員
: 這一兩年應該也會有做了十幾年的資深前輩取得資格
: 大家在台灣都經營了很長一段時間
: 台灣專業口譯員的水準其實不差
: 對內,我們自己要不斷提升水準、不斷教育客戶(這是永無止境的工作)
: 對外,我們要爭取機會、團結一致、展現實力
: 專業倫理不能只掛在嘴邊
: 要從工作中實踐
: 這樣才能贏得客戶的肯定
: 有朝一日,我們才能建立更好的翻譯環境
AIIC 上列的訓練機構,台灣有兩所(師大、輔大),中國有一家(上海外國語大學)。
就如同你所說,台灣的口譯水準其實不差,但是台灣之前並沒有趁大陸未崛起前霸
占山頭,如今 AIIC 內大陸口譯員的數目也是開始增加,到時台籍口譯員恐怕會更
難有立足之地。
台灣大概是把精力都用在內鬥,似乎逐漸失去了優勢還不自覺。中國這麼亂還能搞
出個口譯認識以正視聽,台灣大概會繼續吵下去吧。我覺得與其等國內的能人討論
出一個萬全的制度,口譯員應該先自立自強,首先可以考慮考個澳洲NAATI執照或中
國執照,英美(港)的執照不是考試就能拿。有志之士快點加入 AIIC 這樣你才可以
推薦我 :)
: : 我這邊有點筆誤,類似的部份是這些商業口譯被少數口譯員瓜分。我聽說在台灣
: : 有個博士學位,比真正通過Conference Interpreting的人更容易爭取到工作。|||^^
: 這我不曉得
: 我想有市場區隔吧
: 有些會議,主辦單位永遠不會想到有所謂「專業口譯員」這回事
: 就算知道也不會用(特別是學術機構)
: 有些會議,主辦單位則不會找個沒有口譯能力的博士來翻譯
: 就算內容很艱澀、專業
: 他們還是信賴專業口譯員的能力
我的感覺是國內似乎是以「人脈、學歷」為重,國外也是一樣並無不同。差別是國
外很重視團體,澳洲要不是以英語為主體再分出中英口譯,中文譯者大概永遠搞不
出來一個制度。在國內好像是口譯員不會團結起來把餅做大,塑造好口譯員的形象,
讓別人承認這個行業的專業性,再來分餅。
我想專業口譯員是必要,這點其實很清楚,像我現在就得騰出時間讀中文的國際關係
書籍,因為我可以用英語說一大堆國際關係的東西,要用中文說則不行,當初讀書時
沒有用中文進行,根本不知道那些詞怎麼用中文表達。
: : 美國和澳洲都有這類的口譯,我想是一個合格的政府或多或少都得做到保護弱勢
: : 人民的工作,在台灣未來恐怕是比較需要「越中」口譯。
: 或者更多的「華語教師」
: 難怪這幾年華語所比翻譯所還難考,哈哈!
我聽說美國還有點「恐中情結」所以應該台籍教師還有空間,在澳洲簡體中文早就稱
霸,台灣政府其實很無能,簡體繁體其實沒有差,差別在「內容」也就是「解釋權」
,若台灣能上出別人想吃的菜(要簡要繁都可),才能搶下市場。目前我發現普遍洋人
對華語教師的批評是「無聊、土法練鋼」,這點由於台灣社會較開放,我們是相較有
趣一點,也不會那麼土,但是我很懷疑這種優勢會持續多久?
一開板就從負面下手,不知會不會太沉重。 :)
※ 編輯: kimichen 來自: 137.111.13.37 (02/28 06:38)