作者kimichen (kimi)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 澳洲口译初探
时间Wed Feb 28 06:37:03 2007
Mapleseed 分析得很好,我自己在师大待得不久,对国内口译市场其实也是认识很浅。
在进一步讨论细项之前,我有些在比较国内外口译环境的心得想说一下,我觉得华人
好像一直有些劣根性(难以团结、文人相轻),在国内没有感觉到,一到国外,和其他
语种的口译员(教师)一比较,天啊!才发现问题真的很严重,这是社会大环境的问题
,原本我们小小的口译员是不容置喙,可是语言慢慢通了之後,发现说另一个语言的
人搞得那麽好,才开始反省我们这群人数众多却力量薄弱的华人是不是有什麽特别的
毛病,这点我是扯得很远,不过真的很多问题却不得不从我们的「酱缸」找。(柏杨
提出的酱缸理论,值得参考)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: 所以绝大多数国家的翻译证照,都只是一种「资格」
: 师大辅大联合证书也是
: 至於AIIC,就比较类似医师、律师执照
: 很多国际组织聘用的口译员一定要具备AIIC会员资格
: 再者,即便台湾有了证照,也不一定就真的能建立更健全的翻译市场
: 举例来说,有一张NAATI证照,在台湾其实没有多大的用处
这点我有深刻体认,记得我甫考上师大翻译所时,要去接一个世贸览的口译case(其实
是英语推销员,挂羊头买狗肉),我本来以为这张招牌应该很亮眼,对方竟然说那是什
麽鬼,害我一下楞住,只好再祭出我交大工科的学历,没想到对方马上录取。
其实国内不行的话,应该从国外下手,一则外国大多会要求证照,二则到台湾的人不
一定只透过台湾的翻译社找口译员。
: 甚至有AIIC的会员资格,也不见得就能受客户青睐
: 这多多少少和您所说的「市场被少数菁英垄断」有一点关系
: 但是我认为,无论口译还是笔译,都是一个「一个愿打、一个愿挨」的市场
: 客户喜欢你就是喜欢你
: 就算有人做得比你好
: 客户还是要你
: 有「证照」虽然是职业专业化的重要里程碑
: 但是口译即便有了证照,要让市场视口译为一项专业(profession),仍然有困难
: 因为这个行业实在很特殊
: 先天上有些不良,後天又有点失调
: 很难找到另一个职业,可以拿来和口译平行比较
: 曾文中老师有一篇论文
: 从社会学的角度分析口译这个行业
我搬好家後再来搜搜这篇论文,我很有兴趣。我听过很多反对的理由,想知道中国
能推我们台湾不行的更多理由。
: 有兴趣的人可以找来参考
: 或许就能了解为什麽口译可能很难「专业化」
: 至於台湾口译员「走向国际舞台」
: 端看何谓国际舞台
: 如果是国际组织、真正的大型国际会议
: 那麽其实台湾口译员是因为拥有「中华民国国籍」而受限
: 并非实力不足
: 简单来说,「来自中国的传译」就代表了 Chinese interpreters
: 他们每年产出的口译员数量,台湾完全没办法比
国籍问题我已经发现,我在澳多读了一个国际关系,才发现一大堆国际组织台湾都
打不进去,理由很简单,以前是「非会员国」,现在则是「大陆籍译者」已经填满
空缺。
: 起跑点就不平等了,自然没什麽好讨论
: 唯一的突破方法,大概就是成为 AIIC 会员
: 让我们也有机会参与需要 AIIC 口译员的国际会议
: 我两年前在印尼碰到 AIIC 亚太区的主席
: 他说 AIIC 现在很鼓励大家加入
: 台湾这两年也增加了两三个 AIIC 会员
: 这一两年应该也会有做了十几年的资深前辈取得资格
: 大家在台湾都经营了很长一段时间
: 台湾专业口译员的水准其实不差
: 对内,我们自己要不断提升水准、不断教育客户(这是永无止境的工作)
: 对外,我们要争取机会、团结一致、展现实力
: 专业伦理不能只挂在嘴边
: 要从工作中实践
: 这样才能赢得客户的肯定
: 有朝一日,我们才能建立更好的翻译环境
AIIC 上列的训练机构,台湾有两所(师大、辅大),中国有一家(上海外国语大学)。
就如同你所说,台湾的口译水准其实不差,但是台湾之前并没有趁大陆未崛起前霸
占山头,如今 AIIC 内大陆口译员的数目也是开始增加,到时台籍口译员恐怕会更
难有立足之地。
台湾大概是把精力都用在内斗,似乎逐渐失去了优势还不自觉。中国这麽乱还能搞
出个口译认识以正视听,台湾大概会继续吵下去吧。我觉得与其等国内的能人讨论
出一个万全的制度,口译员应该先自立自强,首先可以考虑考个澳洲NAATI执照或中
国执照,英美(港)的执照不是考试就能拿。有志之士快点加入 AIIC 这样你才可以
推荐我 :)
: : 我这边有点笔误,类似的部份是这些商业口译被少数口译员瓜分。我听说在台湾
: : 有个博士学位,比真正通过Conference Interpreting的人更容易争取到工作。|||^^
: 这我不晓得
: 我想有市场区隔吧
: 有些会议,主办单位永远不会想到有所谓「专业口译员」这回事
: 就算知道也不会用(特别是学术机构)
: 有些会议,主办单位则不会找个没有口译能力的博士来翻译
: 就算内容很艰涩、专业
: 他们还是信赖专业口译员的能力
我的感觉是国内似乎是以「人脉、学历」为重,国外也是一样并无不同。差别是国
外很重视团体,澳洲要不是以英语为主体再分出中英口译,中文译者大概永远搞不
出来一个制度。在国内好像是口译员不会团结起来把饼做大,塑造好口译员的形象,
让别人承认这个行业的专业性,再来分饼。
我想专业口译员是必要,这点其实很清楚,像我现在就得腾出时间读中文的国际关系
书籍,因为我可以用英语说一大堆国际关系的东西,要用中文说则不行,当初读书时
没有用中文进行,根本不知道那些词怎麽用中文表达。
: : 美国和澳洲都有这类的口译,我想是一个合格的政府或多或少都得做到保护弱势
: : 人民的工作,在台湾未来恐怕是比较需要「越中」口译。
: 或者更多的「华语教师」
: 难怪这几年华语所比翻译所还难考,哈哈!
我听说美国还有点「恐中情结」所以应该台籍教师还有空间,在澳洲简体中文早就称
霸,台湾政府其实很无能,简体繁体其实没有差,差别在「内容」也就是「解释权」
,若台湾能上出别人想吃的菜(要简要繁都可),才能抢下市场。目前我发现普遍洋人
对华语教师的批评是「无聊、土法练钢」,这点由於台湾社会较开放,我们是相较有
趣一点,也不会那麽土,但是我很怀疑这种优势会持续多久?
一开板就从负面下手,不知会不会太沉重。 :)
※ 编辑: kimichen 来自: 137.111.13.37 (02/28 06:38)