作者Oswyn (Oswyn)
看板historia
標題Re: [請益] 日本姓問題
時間Tue Nov 4 20:58:43 2025
※ 引述《y11971alex (Indigo)》之銘言:
: 姓(カバネ)意義小弟向來希望獲得指導
: 臣(オミ)
: 公、君(キミ)
: 兩個都有共同點ミ,不知道是否表示兩者都可以再分析為更小的字元?
: 首(オビコ)則有ヒコ字元在內,而這個字元是日本古代人名常見,如「意富比垝」
: 造(ミヤツコ)疑似有「宮」在內
: 連(ムラジ)疑似有「村」在內
: 後期的朝臣(アオミ)我一直以為是「一朝天子一朝臣),但是否為早朝的臣(あさおみ)
: 的意思
朝臣有讀作
アオミ嗎?八色姓的朝臣應讀作
あそみ,又寫作
阿曽美
後來平安時代朝臣轉讀作
あそん,中世後又讀作
あっそん
あそみ應該有二種說法
あせ(吾兄)おみ(臣)的變體;另有
あさおみ(朝臣)變體的說法
『日本古語大辞典』中對アソミ(朝臣)的解釋
アセ又はアソ(男子の敬稱)オミ(臣)の約。
後來八色姓名存實亡,朝臣已轉通為
廷臣之意
讀作
ちょうしん=朝臣
另外ミ。古日本王族分出來的
多氏,被認為是皇族成員者常以
某+ミミ的方式為名
タケチヌツ
ミ=武茅渟
祇
就『日本書記』上頭注,及『日本古語大辞典』中的說法
タケ=武=美稱
チヌ=地名=茅渟
ツ=助語=連接前語及後語的助詞
ミ=神靈;『日本古語大辞典』中解釋為
オミ的略=
大身=最高敬稱
ミ。活著當尊貴、死了當崇敬=祇,我個人是這麼認為的
所以字尾的ミ,一般多是
オミ的略,解作
臣或
大身
就像『魏志倭人伝』中所述
倭人在帶方東南大海之中 依山島爲國邑 舊百餘國 漢時有朝見者 今使譯所通三十國
日本舊百餘國,現約三十國。一堆國,一堆大身,這時也沒有什麼天皇這種東東
下面舉一些古語的例子
皇子 =ミコ
皇女 =ミコ又作ヒメミコ
王 =ミコ又作
オホキミ
王女、女王=
オホキミ
卿、大夫 =マへツ
キミ 這的ツ也同上是古助詞
ミコ就字義來講應該就
尊貴+子=尊貴的人的孩子
而みこ去當巫女・神子,也不是什麼奇怪的事
畢竟伊勢神宮及賀茂神社的齋王,慣例上就是內親王擔任
卑弥呼、壱与也不太可能是低身分出身
而キミ・きみ(君・公),不單可解作天皇(きみの御代),也拿來當敬稱有身分的人
ヒメ。在古日語中也是多用途,拿來冠或加在字尾。原始應用來指稱有點身分的女性
如ヒメトネ=姫刀禰。也就是女官、宮人,也被寫作命婦、內外命婦
畢竟上古日本應該沒這麼多的身分分類,詞彙本來就應該比較少
是導入了中國文化與制度才變的複雜起來
另外二戰後比較多論文是在討論上古日本
也就是
大化の改新之前的日本的權力與社會構造
但醬料通常主要也就『記紀』二本,但這二本通常也沒對上古日語詞彙做太多解釋
當時的氏族社會實態多是後人推測
像各村落的君主,逐漸服從更強大村落的君主
各村落被合併入大的村之下,大的村的稱呼成為國名含蓋了各村落
是以大的村落為中心進行的縱向整合
大和時代以前、到大和朝廷成立之後所謂的上代史,已經發生了轉變
キミ=公、君 ワケ=別 オミ=臣 ムラジ=連
アタへ=直 ミヤッコ=造 オビト=首
這些かばね可能來自原始的
夫々の首長,既氏族國家的族長=
氏ノ上的自稱,
或來自旁人稱呼而自然形成的稱號
因出身差異、勢力的強弱、在朝廷中職責輕重等因素,得到了朝廷的承認
當然也有學者進行統計分析,但在這就略過不表
以上供參
--
人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり
^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか
(ミ‵ω′)\m/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.251.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1762261125.A.A12.html
1F:推 articlebear: 推 11/04 21:09
2F:推 y11971alex: 推 感謝傾囊相授 11/04 21:30
3F:→ y11971alex: アオミ是筆誤 11/04 21:31
4F:推 takanasiyaya: 通常解釋是ヒコ=日子,ヒメ=日女,太陽信仰的日本就 11/04 21:51
5F:→ takanasiyaya: 是太陽之子/神之子,太陽之女/神之女的意思 11/04 21:51
我個人比較喜歡ヒコ寫作比古,ヒメ寫作比賣的XD
6F:推 y11971alex: 那我們這一家那 柚子=柚子日子嘛? 11/04 21:52
7F:推 takanasiyaya: 不過也有說法ヒメ/ヒコ也可以看作一種原始的姓( 11/04 21:53
8F:→ takanasiyaya: 身分制度),只是當時會直接加在名字上,還沒有獨 11/04 21:53
9F:→ takanasiyaya: 立的姓的概念這樣 11/04 21:53
我個人覺得就只是一種對有身分的高貴女性的敬稱
像不少神化了的女性就叫某某ヒメ,皇女、姬也叫ヒメ,貴人之女也叫ヒメ
上古高貴女性的名字很多都後接ヒメ
10F:推 y11971alex: 還是寫作比垝呢˙ 11/04 22:03
11F:推 takanasiyaya: 喔,也是,萬葉集有三種寫法,也有日本人說萬葉集既 11/04 22:06
12F:→ takanasiyaya: 然有三種寫法是不是指有三種不同的意義 11/04 22:06
萬葉集的用字大多就很隨性,主要就借音,很多都亂借
もち=持ち,也能寫成母乳www
13F:推 moslaa: 推 11/04 22:18
14F:推 Landius: 就古事記那些比賣(ヒメ)論身分有可能是王女,地方貴人的女 11/04 22:55
15F:→ Landius: 兒,女祭司... 稱謂可能就很單純只是漢字跟漢文化導入之後 11/04 22:56
16F:→ Landius: 才變得更麻煩起來. 11/04 22:56
是滴。以古日語來說,ヒメ就是ヒメ,就讀作ヒメ也沒有文字
寫作什麼都是後人套上去的
後人會看屬性,假借或套上不同的漢字作為區分,但原始應該沒有這種區別的
如
菊理媛尊(
くくりひめのみこと)=
白山比咩大神(
しらやまひめのおおかみ)
比咩有點萌,但日本神話時代又沒有漢字,還不是後人決定這個ヒメ用比咩來寫
『日本古語大辞典』中的解釋
【義】ヒ=秀。所以ヒコ=秀子;ヒメ=秀女
【釋】對貴族名門的男女的稱呼。
也有日子、日女之義的說法,但非天神之裔的人也使用這個稱號,
且另有
ホコ這個稱號,所以應解為ヒ(秀)子(女)之意
17F:推 kkStBvasut: 推 11/05 01:24
18F:推 takanasiyaya: 也有一說ヒメ也有ヒミ的唸法 11/05 07:37
倒沒聽過這說法
ヒミ是從
卑弥呼=ひみこ的ひみ來的嗎
19F:推 Atropos0723: 比古,比賣,是不是萬葉假名呢?從漢字上感覺不出有 11/09 11:35
20F:→ Atropos0723: 尊敬之意 11/09 11:35
是的
『古事記』・『日本書紀』・『万葉集』這些古書裏面出現的
以萬葉集為代表的「上代日本語」假借漢字發音的假借文字
都稱為萬葉假名
※ 編輯: Oswyn (220.136.197.145 臺灣), 11/09/2025 17:43:50
21F:→ y11971alex: 據說古代日文某些i是e來的,某些u是o 來的,這樣ひめ 11/10 00:27
22F:→ y11971alex: 跟ヒミ就相同;旁證是獲加多支鹵大王,鹵屬侯部,據 11/10 00:30
23F:→ y11971alex: 白一平等是*o音,故古音wakatakero 11/10 00:30