作者Oswyn (Oswyn)
看板historia
标题Re: [请益] 日本姓问题
时间Tue Nov 4 20:58:43 2025
※ 引述《y11971alex (Indigo)》之铭言:
: 姓(カバネ)意义小弟向来希望获得指导
: 臣(オミ)
: 公、君(キミ)
: 两个都有共同点ミ,不知道是否表示两者都可以再分析为更小的字元?
: 首(オビコ)则有ヒコ字元在内,而这个字元是日本古代人名常见,如「意富比垝」
: 造(ミヤツコ)疑似有「宫」在内
: 连(ムラジ)疑似有「村」在内
: 後期的朝臣(アオミ)我一直以为是「一朝天子一朝臣),但是否为早朝的臣(あさおみ)
: 的意思
朝臣有读作
アオミ吗?八色姓的朝臣应读作
あそみ,又写作
阿曽美
後来平安时代朝臣转读作
あそん,中世後又读作
あっそん
あそみ应该有二种说法
あせ(吾兄)おみ(臣)的变体;另有
あさおみ(朝臣)变体的说法
『日本古语大辞典』中对アソミ(朝臣)的解释
アセ又はアソ(男子の敬称)オミ(臣)の约。
後来八色姓名存实亡,朝臣已转通为
廷臣之意
读作
ちょうしん=朝臣
另外ミ。古日本王族分出来的
多氏,被认为是皇族成员者常以
某+ミミ的方式为名
タケチヌツ
ミ=武茅渟
只
就『日本书记』上头注,及『日本古语大辞典』中的说法
タケ=武=美称
チヌ=地名=茅渟
ツ=助语=连接前语及後语的助词
ミ=神灵;『日本古语大辞典』中解释为
オミ的略=
大身=最高敬称
ミ。活着当尊贵、死了当崇敬=只,我个人是这麽认为的
所以字尾的ミ,一般多是
オミ的略,解作
臣或
大身
就像『魏志倭人伝』中所述
倭人在带方东南大海之中 依山岛爲国邑 旧百余国 汉时有朝见者 今使译所通三十国
日本旧百余国,现约三十国。一堆国,一堆大身,这时也没有什麽天皇这种东东
下面举一些古语的例子
皇子 =ミコ
皇女 =ミコ又作ヒメミコ
王 =ミコ又作
オホキミ
王女、女王=
オホキミ
卿、大夫 =マへツ
キミ 这的ツ也同上是古助词
ミコ就字义来讲应该就
尊贵+子=尊贵的人的孩子
而みこ去当巫女・神子,也不是什麽奇怪的事
毕竟伊势神宫及贺茂神社的斋王,惯例上就是内亲王担任
卑弥呼、壱与也不太可能是低身分出身
而キミ・きみ(君・公),不单可解作天皇(きみの御代),也拿来当敬称有身分的人
ヒメ。在古日语中也是多用途,拿来冠或加在字尾。原始应用来指称有点身分的女性
如ヒメトネ=姫刀祢。也就是女官、宫人,也被写作命妇、内外命妇
毕竟上古日本应该没这麽多的身分分类,词汇本来就应该比较少
是导入了中国文化与制度才变的复杂起来
另外二战後比较多论文是在讨论上古日本
也就是
大化の改新之前的日本的权力与社会构造
但酱料通常主要也就『记纪』二本,但这二本通常也没对上古日语词汇做太多解释
当时的氏族社会实态多是後人推测
像各村落的君主,逐渐服从更强大村落的君主
各村落被合并入大的村之下,大的村的称呼成为国名含盖了各村落
是以大的村落为中心进行的纵向整合
大和时代以前、到大和朝廷成立之後所谓的上代史,已经发生了转变
キミ=公、君 ワケ=别 オミ=臣 ムラジ=连
アタへ=直 ミヤッコ=造 オビト=首
这些かばね可能来自原始的
夫々の首长,既氏族国家的族长=
氏ノ上的自称,
或来自旁人称呼而自然形成的称号
因出身差异、势力的强弱、在朝廷中职责轻重等因素,得到了朝廷的承认
当然也有学者进行统计分析,但在这就略过不表
以上供参
--
人间五十年、化天のうちを比ぶれば、梦幻の如くなり
^,,,^ 一度生を享け、灭せぬもののあるべきか
(ミ‵ω′)\m/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.251.191 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1762261125.A.A12.html
1F:推 articlebear: 推 11/04 21:09
2F:推 y11971alex: 推 感谢倾囊相授 11/04 21:30
3F:→ y11971alex: アオミ是笔误 11/04 21:31
4F:推 takanasiyaya: 通常解释是ヒコ=日子,ヒメ=日女,太阳信仰的日本就 11/04 21:51
5F:→ takanasiyaya: 是太阳之子/神之子,太阳之女/神之女的意思 11/04 21:51
我个人比较喜欢ヒコ写作比古,ヒメ写作比卖的XD
6F:推 y11971alex: 那我们这一家那 柚子=柚子日子嘛? 11/04 21:52
7F:推 takanasiyaya: 不过也有说法ヒメ/ヒコ也可以看作一种原始的姓( 11/04 21:53
8F:→ takanasiyaya: 身分制度),只是当时会直接加在名字上,还没有独 11/04 21:53
9F:→ takanasiyaya: 立的姓的概念这样 11/04 21:53
我个人觉得就只是一种对有身分的高贵女性的敬称
像不少神化了的女性就叫某某ヒメ,皇女、姬也叫ヒメ,贵人之女也叫ヒメ
上古高贵女性的名字很多都後接ヒメ
10F:推 y11971alex: 还是写作比垝呢˙ 11/04 22:03
11F:推 takanasiyaya: 喔,也是,万叶集有三种写法,也有日本人说万叶集既 11/04 22:06
12F:→ takanasiyaya: 然有三种写法是不是指有三种不同的意义 11/04 22:06
万叶集的用字大多就很随性,主要就借音,很多都乱借
もち=持ち,也能写成母乳www
13F:推 moslaa: 推 11/04 22:18
14F:推 Landius: 就古事记那些比卖(ヒメ)论身分有可能是王女,地方贵人的女 11/04 22:55
15F:→ Landius: 儿,女祭司... 称谓可能就很单纯只是汉字跟汉文化导入之後 11/04 22:56
16F:→ Landius: 才变得更麻烦起来. 11/04 22:56
是滴。以古日语来说,ヒメ就是ヒメ,就读作ヒメ也没有文字
写作什麽都是後人套上去的
後人会看属性,假借或套上不同的汉字作为区分,但原始应该没有这种区别的
如
菊理媛尊(
くくりひめのみこと)=
白山比咩大神(
しらやまひめのおおかみ)
比咩有点萌,但日本神话时代又没有汉字,还不是後人决定这个ヒメ用比咩来写
『日本古语大辞典』中的解释
【义】ヒ=秀。所以ヒコ=秀子;ヒメ=秀女
【释】对贵族名门的男女的称呼。
也有日子、日女之义的说法,但非天神之裔的人也使用这个称号,
且另有
ホコ这个称号,所以应解为ヒ(秀)子(女)之意
17F:推 kkStBvasut: 推 11/05 01:24
18F:推 takanasiyaya: 也有一说ヒメ也有ヒミ的念法 11/05 07:37
倒没听过这说法
ヒミ是从
卑弥呼=ひみこ的ひみ来的吗
19F:推 Atropos0723: 比古,比卖,是不是万叶假名呢?从汉字上感觉不出有 11/09 11:35
20F:→ Atropos0723: 尊敬之意 11/09 11:35
是的
『古事记』・『日本书纪』・『万叶集』这些古书里面出现的
以万叶集为代表的「上代日本语」假借汉字发音的假借文字
都称为万叶假名
※ 编辑: Oswyn (220.136.197.145 台湾), 11/09/2025 17:43:50
21F:→ y11971alex: 据说古代日文某些i是e来的,某些u是o 来的,这样ひめ 11/10 00:27
22F:→ y11971alex: 跟ヒミ就相同;旁证是获加多支卤大王,卤属侯部,据 11/10 00:30
23F:→ y11971alex: 白一平等是*o音,故古音wakatakero 11/10 00:30