作者plamc (普蘭可)
看板historia
標題Re: [觀點] 從為什麼稱終戰談起
時間Sun Sep 7 13:14:06 2025
※ 引述《moslaa (良心台派+正義DPP支持者)》之銘言:
: 所謂的 "終戰詔書",其實是戰後的造語,
: 這份詔書真正的原始名稱是 "大東亜戦争終結ノ詔書",
: 這一點充分反映在葉盛吉當天的日記,
: 注意他不是寫 "終戰",而是寫 "戰争は終了"。
你自己不都考據過了,「終戰」根本不存在於漢文,也不存在於中文,妥妥的日文
所以意思為何,應該看日本原意,終戰 日文的意思就是等於 戰争は終了
終戰詔書只是很單純的簡稱,就像通商產業省簡稱通產省,現在叫經濟產業省簡稱經產省
你如果一查發現日本只有經濟產業省,沒有叫做經產省的部門,就說經產省不存在?
所以你問題根本搞錯了,明察秋毫不見輿薪,更根本的毛病在:
漢文或中文使用者都不應該使用「終戰」,因為根本不是漢文或中文
至於你說「美化」,中文裡根本沒這詞的意義,何來美化與否?
就像老是有人要把糙米用日文的「玄米」稱呼,那是根本亂用,而不是追究美不美化
又譬如日文「一番」本來就只是一號、第一的意思,結果有陣子到處台灣一堆商店
啥都貼「一番」,意思是「一級棒」,這是美化一號嗎?就是「空耳」亂搞而已
那可不可以引用日文,可以,譬如,半途而廢的意思就類似日文的「中途半端」
像這樣引用,好,那用法就會是譬如:
太平洋戰爭的結束,日本或稱為「終戰」
當然,亂搞久了以後,有些胡亂引用的詞彙最後會變成真的常用中文詞彙的一部份
(但意思可能有變化或偏差),譬如宅、萌、那就是另一回事,但「終戰」有進入
常用詞彙嗎?有人日常會說,我跟你筆戰終戰了嗎?沒有吧!所以還早得很
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.12.175 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1757222048.A.4A3.html
※ 編輯: plamc (36.225.12.175 臺灣), 09/07/2025 13:23:50
1F:推 leptoneta: 推 09/07 13:48
2F:推 peterlee97: 想起棒球版各種什麼苦手 卒業這種和式漢字拿來用 也 09/07 13:54
3F:→ peterlee97: 不考慮望文生義時有多難聽... 09/07 13:54
4F:推 hgt: 如果你是以台灣為主體,以台灣為第一人稱視角,就不會覺得有 09/07 15:06
5F:→ hgt: 啥問題!! 09/07 15:07
6F:推 Aotearoa: 二樓說的,就跟近年充斥的支語一樣,我都覺得很難聽 09/07 15:37
7F:推 peterlee97: 同 除了那些翻譯詞 淪陷區用語真的令人不敢恭維 09/07 17:49
8F:推 kkStBvasut: 玄米律師 09/08 02:50