作者zeumax (煙灰缸裡的魚)
看板historia
標題Re: [請益] 為何有些君主頭銜是意譯有些是音譯?
時間Mon Mar 24 13:17:12 2025
※ 引述《sdhws (sdhws)》之銘言:
: 在翻譯歷史上不同文明的君主頭銜時有些是音譯但有些是意譯,但這背後是否有其規則或
: 由來?
: 例如翻譯歐洲君主用皇帝、國王、親王、公侯伯子男等意譯,伊斯蘭君主則多音譯,如蘇
: 丹、哈里發、沙阿、埃米爾、謝赫,至於印度文化圈則是音譯意譯都有,如阿育王的「王
: 」是意譯,但印度文化圈的馬來西亞,其玻璃市君主卻用音意「拉惹」。
: 事實上當其他語言翻成英文也是這樣,如齊桓公的頭銜翻成英文就是Duke ,伊斯蘭君主
: 多音譯如emir ,印度文化圈則是兩者有之,如奧朗則布直接用emperor ,玻璃市君主則
: 是用Raja。
: 所以這種音譯及意譯之別是有特別的規則嗎?還是單純是歷史演進的結果?或許能從歷史
: 過程的變化解釋?
依照慣例我國翻譯
通常就只以英語為基準
久遠已有名詞
例如印度文化已經佛教傳播者
就以傳統慣用為准
歐洲各國君主基本就以英文為准
歐洲外世俗化君主
通常也以相等價值的Emperor 或King
俄羅斯現存無君主
但翻譯時也是例外情形通常稱沙皇
英文也是一樣的Tsar
特別突顯俄羅斯跟認知歐洲文化區別
而非歐洲國家具文化特色的區域
大多保留其傳統宗教與文化性質頭銜
歷史詞保留歷史文化
但值得一提則翻成與歐洲等價頭銜
例如蒙兀兒帝國英文稱其emperor
其他印度土邦通常只稱摩訶羅闍、
羅闍
地位就是普通王公和大王公
伊斯蘭教國家也通常如是
保留其宗教文化風格的蘇丹、埃米爾
名稱來自對他們具有政教軍地位
但具高度世俗化地位的國王
則只翻成King
例如沙烏地阿拉伯
其實是“馬利克Malik ”
但馬利克頭銜只用對等的King
巴林埃米爾國
(前大英帝國保護國)
也覺得太多埃米爾
影響了地位,就改成馬利克
在英語也成了King頭銜
從這裡你已經能發現
這其實也會跟政治地位認同有關
同理放在東南亞群島馬來西亞聯邦
多位蘇丹和一位拉惹一位嚴端
他們存在是具有宗教文化意義
即便成了輪值最高元首
也不稱Emperor 或King
因為大馬聯邦還是西敏制為主的國家
砂磱越在割讓與英國合併聯邦前
歐洲白人布魯克王朝也選擇使用拉惹
以宗教文化意義來統治砂磱越
而他們需要更多當地認可
遠大於國際外交認可需要
因此他們在歐洲外交場合活動
也通常使用rajah拉惹而非King國王
大致上可以這樣分皇帝、國王地位大
且受認可國際權威性
則以英語同級為主
非認可權威低王公以及國中國君主
則以傳統宗教文化地位稱呼
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 2410FPCC5G.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.162.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1742793434.A.560.html
1F:推 Edmon: 推整理 03/24 14:01
2F:推 undeadsin: 法國其實比較常使用Roi 03/24 15:48
3F:→ Edmon: K霵ig 03/24 16:21
4F:推 atteleitus: Roi就是法文的King 從拉丁語Rex來的 現在英國議會要過 03/24 18:58
5F:→ atteleitus: 法案御准時都還會用諾曼法語喊Le Roy le veult 03/24 18:58
6F:推 leptoneta: 到底是誰拿五等爵對應外國爵位? 03/25 12:01
7F:→ leptoneta: 而且清末翻譯怎麼沒用親王、郡王、貝勒、貝子 03/25 12:08
8F:推 kkStBvasut: 反映漢人根本沒什麼人真心擁護清朝唄 03/26 18:48
9F:→ kkStBvasut: 指清末時 03/26 18:49
10F:→ saram: 西班牙王叫做雷Rey 04/01 08:45