作者zeumax (烟灰缸里的鱼)
看板historia
标题Re: [请益] 为何有些君主头衔是意译有些是音译?
时间Mon Mar 24 13:17:12 2025
※ 引述《sdhws (sdhws)》之铭言:
: 在翻译历史上不同文明的君主头衔时有些是音译但有些是意译,但这背後是否有其规则或
: 由来?
: 例如翻译欧洲君主用皇帝、国王、亲王、公侯伯子男等意译,伊斯兰君主则多音译,如苏
: 丹、哈里发、沙阿、埃米尔、谢赫,至於印度文化圈则是音译意译都有,如阿育王的「王
: 」是意译,但印度文化圈的马来西亚,其玻璃市君主却用音意「拉惹」。
: 事实上当其他语言翻成英文也是这样,如齐桓公的头衔翻成英文就是Duke ,伊斯兰君主
: 多音译如emir ,印度文化圈则是两者有之,如奥朗则布直接用emperor ,玻璃市君主则
: 是用Raja。
: 所以这种音译及意译之别是有特别的规则吗?还是单纯是历史演进的结果?或许能从历史
: 过程的变化解释?
依照惯例我国翻译
通常就只以英语为基准
久远已有名词
例如印度文化已经佛教传播者
就以传统惯用为准
欧洲各国君主基本就以英文为准
欧洲外世俗化君主
通常也以相等价值的Emperor 或King
俄罗斯现存无君主
但翻译时也是例外情形通常称沙皇
英文也是一样的Tsar
特别突显俄罗斯跟认知欧洲文化区别
而非欧洲国家具文化特色的区域
大多保留其传统宗教与文化性质头衔
历史词保留历史文化
但值得一提则翻成与欧洲等价头衔
例如蒙兀儿帝国英文称其emperor
其他印度土邦通常只称摩诃罗闍、
罗闍
地位就是普通王公和大王公
伊斯兰教国家也通常如是
保留其宗教文化风格的苏丹、埃米尔
名称来自对他们具有政教军地位
但具高度世俗化地位的国王
则只翻成King
例如沙乌地阿拉伯
其实是“马利克Malik ”
但马利克头衔只用对等的King
巴林埃米尔国
(前大英帝国保护国)
也觉得太多埃米尔
影响了地位,就改成马利克
在英语也成了King头衔
从这里你已经能发现
这其实也会跟政治地位认同有关
同理放在东南亚群岛马来西亚联邦
多位苏丹和一位拉惹一位严端
他们存在是具有宗教文化意义
即便成了轮值最高元首
也不称Emperor 或King
因为大马联邦还是西敏制为主的国家
砂磱越在割让与英国合并联邦前
欧洲白人布鲁克王朝也选择使用拉惹
以宗教文化意义来统治砂磱越
而他们需要更多当地认可
远大於国际外交认可需要
因此他们在欧洲外交场合活动
也通常使用rajah拉惹而非King国王
大致上可以这样分皇帝、国王地位大
且受认可国际权威性
则以英语同级为主
非认可权威低王公以及国中国君主
则以传统宗教文化地位称呼
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 2410FPCC5G.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.242.162.252 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1742793434.A.560.html
1F:推 Edmon: 推整理 03/24 14:01
2F:推 undeadsin: 法国其实比较常使用Roi 03/24 15:48
3F:→ Edmon: K霵ig 03/24 16:21
4F:推 atteleitus: Roi就是法文的King 从拉丁语Rex来的 现在英国议会要过 03/24 18:58
5F:→ atteleitus: 法案御准时都还会用诺曼法语喊Le Roy le veult 03/24 18:58
6F:推 leptoneta: 到底是谁拿五等爵对应外国爵位? 03/25 12:01
7F:→ leptoneta: 而且清末翻译怎麽没用亲王、郡王、贝勒、贝子 03/25 12:08
8F:推 kkStBvasut: 反映汉人根本没什麽人真心拥护清朝呗 03/26 18:48
9F:→ kkStBvasut: 指清末时 03/26 18:49
10F:→ saram: 西班牙王叫做雷Rey 04/01 08:45