作者plamc (普蘭可)
看板historia
標題Re: [請益] 為何有些君主頭銜是意譯有些是音譯?
時間Mon Mar 24 01:30:16 2025
※ 引述《sdhws (sdhws)》之銘言:
: 在翻譯歷史上不同文明的君主頭銜時有些是音譯但有些是意譯,
基本上就是因為在短時間內引進大量名詞造成的問題
整個中文(清末民初中國概念肇生時一邊引進西詞創造的語文)根本沒有連貫的翻譯邏輯
這個語文的根基結構是倉促亂堆起來的,再往上蓋,問題一堆,基本上需要全盤重整
像君主頭銜這種有明確定義可對照的名詞,其實應該要全部意譯
漢語文根本不應該搞音譯,因為同一個漢字,在不同漢語發音不一樣
兵工廠 你用粵語、國語、台語 都是兵工廠
要搞音譯,就跑出阿仙奴 阿申納/阿森納 阿仙惱
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.34.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1742751018.A.17B.html
1F:推 toufon: 這就是為何瑞士跟它原文發音鬥不上的原因03/24 08:41
2F:→ saltlake: 漢語文根本不應該搞音譯? 那請把這詞意譯: plamc03/24 09:31
我的ID本來就無法發音,我自己取個對應綽號
都是我「官方」選的稱呼,當然就是標準意譯了
後世史家則應該會直接對應成我的本名
※ 編輯: plamc (114.136.209.6 臺灣), 03/24/2025 11:11:00
3F:→ saltlake: 喔? 那帳號的漢文啥意思? 03/24 11:56
4F:→ saram: 佛經翻譯,很多很多音譯....但是情有可原. 04/01 09:08
5F:→ saram: 因為咒語無法意譯.必須先音譯,次第為之講經說義,等各大弟子 04/01 09:10
6F:→ saram: 都理解了後,這一句組就不改了. 04/01 09:11
7F:→ saram: 以後各省佛弟子看到這佛經,就算各念各的音(如阿有啊痾歐不 04/01 09:13
8F:→ saram: 同讀音也無所謂.南無阿彌陀佛,禮讚阿彌陀佛 04/01 09:17
9F:→ saram: life 萊爾富.是hi life便利店的中文音譯.沒有台語音譯,都 04/01 09:21
10F:→ saram: 用國語說. 04/01 09:21
11F:→ saram: 你喜歡意譯? 生活?高-生活?算了以佛經譯字為師. 04/01 09:22
12F:→ saram: 再說,萊,爾,富都是漂亮吉利的字. 04/01 09:24
13F:→ saram: 萊比來好,爾比而佳,富,大家都喜歡錢. 04/01 09:25
14F:→ saram: 漢語多種,發音不統一.譯者自己有堅持.如川普,特郎普例. 04/02 16:43
15F:→ saram: swiss瑞?譯者若是閩南人他讀起來近音. 04/02 16:48
16F:→ saram: 若北方人可能音譯成綏士. 04/02 16:49
17F:→ saram: 但約定成俗就不計較. 04/02 16:50
18F:→ kkStBvasut: 東北話的瑞唸ㄕㄨㄟˋ 04/11 14:51
19F:→ kkStBvasut: 北方也不是清一色都唸ㄖㄨㄟˋ好嗎 04/11 14:52
20F:推 kkStBvasut: 而且是先有萊爾富才有Hi-life 人家是台資=,= 04/11 14:55