作者plamc (普兰可)
看板historia
标题Re: [请益] 为何有些君主头衔是意译有些是音译?
时间Mon Mar 24 01:30:16 2025
※ 引述《sdhws (sdhws)》之铭言:
: 在翻译历史上不同文明的君主头衔时有些是音译但有些是意译,
基本上就是因为在短时间内引进大量名词造成的问题
整个中文(清末民初中国概念肇生时一边引进西词创造的语文)根本没有连贯的翻译逻辑
这个语文的根基结构是仓促乱堆起来的,再往上盖,问题一堆,基本上需要全盘重整
像君主头衔这种有明确定义可对照的名词,其实应该要全部意译
汉语文根本不应该搞音译,因为同一个汉字,在不同汉语发音不一样
兵工厂 你用粤语、国语、台语 都是兵工厂
要搞音译,就跑出阿仙奴 阿申纳/阿森纳 阿仙恼
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.34.195 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1742751018.A.17B.html
1F:推 toufon: 这就是为何瑞士跟它原文发音斗不上的原因03/24 08:41
2F:→ saltlake: 汉语文根本不应该搞音译? 那请把这词意译: plamc03/24 09:31
我的ID本来就无法发音,我自己取个对应绰号
都是我「官方」选的称呼,当然就是标准意译了
後世史家则应该会直接对应成我的本名
※ 编辑: plamc (114.136.209.6 台湾), 03/24/2025 11:11:00
3F:→ saltlake: 喔? 那帐号的汉文啥意思? 03/24 11:56
4F:→ saram: 佛经翻译,很多很多音译....但是情有可原. 04/01 09:08
5F:→ saram: 因为咒语无法意译.必须先音译,次第为之讲经说义,等各大弟子 04/01 09:10
6F:→ saram: 都理解了後,这一句组就不改了. 04/01 09:11
7F:→ saram: 以後各省佛弟子看到这佛经,就算各念各的音(如阿有啊痾欧不 04/01 09:13
8F:→ saram: 同读音也无所谓.南无阿弥陀佛,礼赞阿弥陀佛 04/01 09:17
9F:→ saram: life 莱尔富.是hi life便利店的中文音译.没有台语音译,都 04/01 09:21
10F:→ saram: 用国语说. 04/01 09:21
11F:→ saram: 你喜欢意译? 生活?高-生活?算了以佛经译字为师. 04/01 09:22
12F:→ saram: 再说,莱,尔,富都是漂亮吉利的字. 04/01 09:24
13F:→ saram: 莱比来好,尔比而佳,富,大家都喜欢钱. 04/01 09:25
14F:→ saram: 汉语多种,发音不统一.译者自己有坚持.如川普,特郎普例. 04/02 16:43
15F:→ saram: swiss瑞?译者若是闽南人他读起来近音. 04/02 16:48
16F:→ saram: 若北方人可能音译成绥士. 04/02 16:49
17F:→ saram: 但约定成俗就不计较. 04/02 16:50
18F:→ kkStBvasut: 东北话的瑞念ㄕㄨㄟˋ 04/11 14:51
19F:→ kkStBvasut: 北方也不是清一色都念ㄖㄨㄟˋ好吗 04/11 14:52
20F:推 kkStBvasut: 而且是先有莱尔富才有Hi-life 人家是台资=,= 04/11 14:55