作者sdhws (sdhws)
看板historia
標題[請益] 為何有些君主頭銜是意譯有些是音譯?
時間Sun Mar 23 22:57:47 2025
在翻譯歷史上不同文明的君主頭銜時有些是音譯但有些是意譯,但這背後是否有其規則或由來?
例如翻譯歐洲君主用皇帝、國王、親王、公侯伯子男等意譯,伊斯蘭君主則多音譯,如蘇丹、哈里發、沙阿、埃米爾、謝赫,至於印度文化圈則是音譯意譯都有,如阿育王的「王」是意譯,但印度文化圈的馬來西亞,其玻璃市君主卻用音意「拉惹」。
事實上當其他語言翻成英文也是這樣,如齊桓公的頭銜翻成英文就是Duke ,伊斯蘭君主多音譯如emir ,印度文化圈則是兩者有之,如奧朗則布直接用emperor ,玻璃市君主則是用Raja。
所以這種音譯及意譯之別是有特別的規則嗎?還是單純是歷史演進的結果?或許能從歷史過程的變化解釋?
--
Sent from nPTT on my iPhone 15 Pro Max
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.70.97 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1742741869.A.34C.html
1F:推 cht12341234: 沒有 看翻譯的人的心情 03/24 07:51
2F:→ Edmon: 摩訶羅闍 03/24 07:51
3F:推 atteleitus: 因為用五等爵意譯也是很粗糙的對應而已 造新詞大家又 03/24 08:57
4F:→ atteleitus: 看不懂 例如Shahenshah這種至高統治者的頭銜可以簡單 03/24 09:07
5F:→ atteleitus: 對應皇帝 但是像emir可以是王子 親王(獨立統治者)或是 03/24 09:07
6F:→ atteleitus: 指揮官(軍階)或商隊領袖的頭銜 03/24 09:07
7F:→ Edmon: 酋長^^ 03/24 10:17
8F:→ Edmon: 嘛哈喇呷 03/24 10:57
9F:→ iamoldtwo: 沒有,看起來帥 03/24 21:34
10F:推 vajra0001: 我也不是很懂 為甚麼不寫作皇后要寫可敦 03/25 06:56
11F:推 kkStBvasut: 拉惹是馬來西亞華人的翻譯 跟台灣或中國大陸譯名不是 03/26 18:33
12F:→ kkStBvasut: 同一個體系 03/26 18:33
13F:→ kkStBvasut: 至於shah 巴勒維王朝的君主就可國王可皇帝可沙阿了 03/26 18:35
14F:推 kkStBvasut: 泰國國王要音譯的話要叫剎帝利... 03/26 18:38