作者sdhws (sdhws)
看板historia
标题[请益] 为何有些君主头衔是意译有些是音译?
时间Sun Mar 23 22:57:47 2025
在翻译历史上不同文明的君主头衔时有些是音译但有些是意译,但这背後是否有其规则或由来?
例如翻译欧洲君主用皇帝、国王、亲王、公侯伯子男等意译,伊斯兰君主则多音译,如苏丹、哈里发、沙阿、埃米尔、谢赫,至於印度文化圈则是音译意译都有,如阿育王的「王」是意译,但印度文化圈的马来西亚,其玻璃市君主却用音意「拉惹」。
事实上当其他语言翻成英文也是这样,如齐桓公的头衔翻成英文就是Duke ,伊斯兰君主多音译如emir ,印度文化圈则是两者有之,如奥朗则布直接用emperor ,玻璃市君主则是用Raja。
所以这种音译及意译之别是有特别的规则吗?还是单纯是历史演进的结果?或许能从历史过程的变化解释?
--
Sent from nPTT on my iPhone 15 Pro Max
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.240.70.97 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1742741869.A.34C.html
1F:推 cht12341234: 没有 看翻译的人的心情 03/24 07:51
2F:→ Edmon: 摩诃罗闍 03/24 07:51
3F:推 atteleitus: 因为用五等爵意译也是很粗糙的对应而已 造新词大家又 03/24 08:57
4F:→ atteleitus: 看不懂 例如Shahenshah这种至高统治者的头衔可以简单 03/24 09:07
5F:→ atteleitus: 对应皇帝 但是像emir可以是王子 亲王(独立统治者)或是 03/24 09:07
6F:→ atteleitus: 指挥官(军阶)或商队领袖的头衔 03/24 09:07
7F:→ Edmon: 酋长^^ 03/24 10:17
8F:→ Edmon: 嘛哈喇呷 03/24 10:57
9F:→ iamoldtwo: 没有,看起来帅 03/24 21:34
10F:推 vajra0001: 我也不是很懂 为甚麽不写作皇后要写可敦 03/25 06:56
11F:推 kkStBvasut: 拉惹是马来西亚华人的翻译 跟台湾或中国大陆译名不是 03/26 18:33
12F:→ kkStBvasut: 同一个体系 03/26 18:33
13F:→ kkStBvasut: 至於shah 巴勒维王朝的君主就可国王可皇帝可沙阿了 03/26 18:35
14F:推 kkStBvasut: 泰国国王要音译的话要叫刹帝利... 03/26 18:38