作者supercilious (mnemonic)
看板book
標題[討論] 夏志清「中國現代小說史」
時間Wed Mar 12 00:37:47 2025
夏志清「中國現代小說史」第一章文學革命,第三段第一句: Upon his return to
China in July 1917 Hu Shih was appointed professor of philosophy and chairman
of the English department at Peking University.
一九一七年七月,胡適由美返國,出任北大哲學系教授。(劉紹銘翻譯)
我怎麼覺得英文原文和中文翻譯意思差別不小。
--
如果英文閱讀能力不錯,應該直接讀A History of Modern Chinese Fiction原文。
不然讀繁體中文譯本也行。千萬不要讀簡體中文譯本。
因為簡體中文譯本把政治不正確的內容刪除了。
例如:第二章魯迅,第二段第一句就被刪除。
This adulation, of course, was a Communist enterprise.
這種殊榮當然是中共的製造品。(李歐梵翻譯)
PS: 坦白說,把adulation翻譯成殊榮似乎不是很恰當。
adulation: very great admiration or praise for someone, especially when it is
more than is deserved(尤指名不副實的)稱讚,吹捧,恭維,奉承
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.193.163 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1741711071.A.15C.html
1F:→ moslaa: 單純就翻譯來說,中文確實英文有不同意思 03/12 01:03
2F:→ moslaa: 但,或許是翻譯者去查胡適的北大履歷,認為英文版有誤, 03/12 01:04
3F:→ moslaa: 自己擅自改了? 03/12 01:04
4F:→ moslaa: 我查了一下,不過都不是原始北大聘書。 03/12 01:12
5F:→ moslaa: 依網路文章,多半只提胡適回國在北大哲學系教書 03/12 01:13
6F:→ moslaa: 但有看到一篇明確提到胡適在北大哲學系與英文系都有開課 03/12 01:14
7F:→ moslaa: 如果這問題對板友很重要的話,可能真要找北大聘書 03/12 01:15
8F:→ moslaa: 或找找有無胡適年譜這種東西 03/12 01:15
我覺得翻譯應該忠於原文。如果譯者有不同意見,應該另外加註。
9F:推 moslaa: 同意,我也反對球員說中華隊,電視字幕寫台灣隊 03/12 09:28
10F:→ Edmon: 噗XD 03/12 12:55
11F:推 moslaa: 推,支持你一下好了,其實一開始我以為你是要知道胡適的 03/12 13:17
12F:→ moslaa: 確實經歷,所以隨手幫忙查了一下。結果看板友回應,感覺 03/12 13:18
13F:→ moslaa: 是要臭PRC的書籍出版的自我政治審查啊... 03/12 13:18
14F:→ moslaa: 放心~ 因為我看不慣簡體字,至少就我個人來說,我本來就 03/12 13:19
15F:→ moslaa: 從不買簡體書,特別歷史/政治類,我也怕自我審查,就更 03/12 13:20
16F:→ moslaa: 不會考慮看簡體版,所以你在提醒的事情,我個人本來就 03/12 13:21
17F:→ moslaa: 不可能中招 XD 03/12 13:22
19F:→ MrTaxes: "1919年废科改系,北京大学分为14个系,由年轻的留美教 03/12 14:50
20F:→ MrTaxes: 授胡适担任英国文学系主任。...." 03/12 14:51
21F:→ MrTaxes: 這是北大英文系的官方網頁資料~ 03/12 14:52
22F:推 MrTaxes: 有沒有可能是漏譯? 03/12 14:55
23F:→ moslaa: 感覺不像,別的書都不談了,光是這本書,板友還另舉證 03/12 15:33
24F:→ moslaa: 魯迅的部分也有問題。我比較偏向是翻譯者自行主動挑起 03/12 15:33
25F:→ moslaa: "檢查原作有無錯誤"的重責大任(?)(笑) 03/12 15:34
26F:→ moslaa: 然後因為就我昨天隨手GOOGLE一下的網文,主流說法只提到 03/12 15:35
27F:→ moslaa: 胡適在哲學系教書。所以這位譯者就很"盡責(噗哧)"的 03/12 15:35
28F:→ moslaa: 幫忙訂正,以免"錯誤"說法流傳在偉大的祖國人民之中 03/12 15:36
一九一七年七月,胡適由美返國,出任北大哲學系教授。(劉紹銘翻譯)
以上劉紹銘的翻譯,簡體字的版本並未刪除。
繁體字版本先出版,簡體字的版本在繁轉簡的過程中有刪減部分內容。
※ 編輯: supercilious (114.36.250.179 臺灣), 03/12/2025 20:25:52