作者A6 (短ID真好)
看板historia
標題Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟
時間Sat Aug 17 22:59:12 2024
※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言:
: ※ 引述《IBIZA (溫一壺月光作酒)》之銘言:
: 但是古人(古籍中出現的)講的「自由」,跟今天你跟一般人講「自由」的涵義不同。
: 如王安石曾寫過某詩句:風吹屋簷瓦,瓦落破我頭,我不怪此瓦,此瓦不自由。
: 說明這片瓦沒有自主決定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
: 而今天一般人聽你講自由,是日本人的和製日語的翻譯freedom/liberty背景下的自由。
: 今天,至少在台灣(中國就不一樣了),我們一般人(經由學校教育所教的對「自由」的
: 理解)是自由以不侵犯別人的權利為限度。
首先 你對日本不了解
因為日本本身也是有用漢語的
日本雖然有創造很多新詞 例如"科學" 這類的詞語
但是"自由"不是 "自由"是很早就存在日文中的
例如<徒然草>1330年至1332年之間寫成
この僧都、みめよく力強く、大食にて、能書、学匠、弁説、人にすぐれて、宗の法燈な
れば、寺中にも重く思はれたりけれども、世をかろく思ひたる曲者にて、よろづ
自由に
して、大方、人に従ふといふことなし。出仕して饗膳などにつく時も、みな人の前据ゑ
わたすを待たず、我が前に据ゑぬれば、やがてひとり打食ひて、帰りたければ、ひとり
つい立ちて行きけり。とき、非時も人にひとしく定めて食はず、わがくひたき時、夜な
かにも暁にも食ひて、ねぶたければ、昼もかけこもりて、いかなる大事あれども、人の
いふ事聞き入れず、目さめぬれば幾夜もいねず、心をすましてうそぶきありきなど、尋
常ならぬさまなれども、人に厭はれず、よろづ許されけり。徳のいたれりけるにや。
由此可知 自由在日本是本來就有定義的
而且日文字典對自由是這樣描寫的
1 自分の意のままに振る舞うことができること。また、そのさま。「—な時間をもつ
」「車を—にあやつる」「—の身」
2 勝手気ままなこと。わがまま。
3 《freedom》哲学で、消極的には他から強制・拘束・妨害などを受けないことをいい
、積極的には自主的、主体的に自己自身の本性に従うことをいう。つまり、「…からの
自由」と「…への自由」をさす。
4 法律の範囲内で許容される随意の行為。
===google 翻譯
1. 能夠按照自己的意願行事。還有,那個。 “有時間——”“控制你的車——”“做你
自己”
2、自私。自私。
3.「自由」在哲學上,被動是指不被他人強迫、約束、阻礙,主動是指自願、主動遵循自
己的本性。換句話說,它指的是“自由於…”和“自由於…”
4. 法律允許的任何行為。
====
這個錯誤 你也不是第一次犯
基本你就和之前這篇犯的錯誤一樣
1
4/21 PTTHappy
□ [觀點] 中文詞"民族"對應在英文單字的複雜
> 2 1 4/21 A6
R: [觀點] 中文詞"民族"對應在英文單字的複雜
我後面也指出過你對於翻譯的錯誤
英翻中 中翻英 中間只選擇自己喜歡的留下來
最後當然會覺得只有一個意思
自我提純了
ㄎㄎ
--
※ 引述《kuwata18 (金剛伏魔神通)》之銘言:
: 這我覺得因人而異 這是一個高雄前板主simonjen
: 不過我倒是可以接受女生一邊哈菸一邊幫我哈屌 覺的是猥褻的簽名擋
: 過我怕她會不適應 #1W0TXckp (L_TaiwanPlaz)
: 因為如果香菸的直徑是地球 那我的雞雞的直徑就是冥王星
地球直徑 12707km 冥王星直徑 2300km 香菸直徑是0.5cm 節哀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.246.44.7 (澳門)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1723906755.A.6FA.html
※ 編輯: A6 (60.246.44.7 澳門), 08/17/2024 23:01:41
1F:推 moslaa: 引用之日文解釋 08/17 23:00
2F:→ moslaa: 1. 對應到liberty 08/17 23:01
3F:→ moslaa: 2. 對應到free 08/17 23:01
日文自己可以有解釋 為什麼非要對到英文????
講日文 為什麼不用日文解釋
他玩的就是反覆選擇性翻譯來提純自己的結果而已
我們可以直接用日日來看 為什麼需要用日英,英日來回翻
就和之前 他用nation 中英 英中 來回翻一樣 煞有其事
但是如果用 英英 或 中文字典看 完全不是那回事情
他這次只是換個語言而已
※ 編輯: A6 (60.246.44.7 澳門), 08/17/2024 23:11:38
4F:推 HarunoYukino: 就如同"中國"一詞 一定要是講他出生年代不到百年 08/17 23:31
5F:→ HarunoYukino: 然後找出更古老的就說不一樣意思不能套用 08/17 23:31
6F:→ peterlee97: 話說 這個系列為什麼又在燒一輪 看了就頭痛@@ 08/17 23:50
7F:推 Aotearoa: 吃飽太閒沒事就來辯個你死我活啊 08/17 23:56
8F:→ peterlee97: 我直接懶得看 不然再參一咖等等又被設陷阱入桶 08/18 00:53
9F:→ peterlee97: 那就靠北了 08/18 00:53
10F:推 moslaa: 看來這個話題太瑣碎,大家沒啥興趣 08/18 02:56
11F:→ moslaa: 本來想再稍微戰一下,看到這樣冷清, 08/18 02:56
12F:→ moslaa: 而且本來就不算是我熱衷的題材,就算了 科科 08/18 02:57
13F:→ moslaa: 大家晚安,祝大家醒來後有個愉快的週日 ^_^ 08/18 02:58
14F:→ saltlake: 樓上加油繼續補充~~~蛤麗姑娘們跳大腿舞幫你加油 08/18 21:13
15F:推 moslaa: 材料已經放在前面我貼文的留言,要作到文章邏輯一貫的話 08/18 22:22
16F:→ moslaa: 大概要花一小時or more,還是算了,反正關鍵三證據都放出 08/18 22:23
17F:→ moslaa: 直接講如果真寫的話,大概會有什麼結論 (放棄寫推論過程) 08/18 22:24
18F:→ moslaa: 1. 自由這一詞,應該是中(嚴格說是西洋傳教士)日各自翻譯 08/18 22:24
19F:→ moslaa: 互不影響。2. 甚至我個人認為日本的(最初)理解有問題 08/18 22:26
20F:→ moslaa: 弄反了liberty與freedom。3. 再次佐證我說過的觀點 08/18 22:27
21F:→ moslaa: 1870年以前就出現的詞彙基本排除是和製漢詞,或著最保守說 08/18 22:29
22F:→ moslaa: 要說是要堅持適和製漢詞,也行,但要提出很強的考證 08/18 22:30
23F:→ moslaa: 重寫: 要堅持是和製漢詞也行,但要提出很強的考證 08/18 22:31