作者fw190a (las)
看板historia
標題Re: [新聞] 「學生歷史弱智化」!北一女師區桂芝再轟
時間Thu Aug 15 14:25:28 2024
關於freedom/liberty。
本來想要探討詞源後來覺得有點厭煩,
直接講好了,
如果排除一般日常意義自由的聯想,
專門為了重現某種政治意涵的自由,
而其背後之所以是西方獨特脈絡,
是由於法國大革命以降的歷史事件與思潮。
那這個特殊意義的自由liberty,
當然不可能是中國固有概念裡面的,
因為每個文化經歷的歷史不一樣,
不管找出如何關聯的概念,反正都會被用這個理由否定他不代表這個意思,
又或者即使概念能夠表達,也會說沒有濃縮成一個詞,
即使這其實是個口號化的過程。
就像所謂的"沒有討論不是民主"如果推動思潮,
日後就有人可能困惑且爭論於何謂"討論"的定義,
說別的語言並沒有這種"討論"的概念。
有人覺得有必要分成兩個詞的字,
其實只是因為在英國脈絡下,日常語言本來就有freedom,
而接收法國政治思想概念以及研習拉丁文法律概念那邊的用liberty,
因此分開成不同領域的慣用字。
不分開有什麼問題呢?
在法文與西班牙文都只有liberty,
所以他們因為沒有區分freedom與liberty失去什麼了嗎?
這種操心就好像抓著日本音譯的拼音日文,
然後擔心我們沒有學日本那樣搞兩套,知識體系就不健全。
再回到最精確代表政治意涵的liberty,
如果真要說中文裡面應該怎麼表達,
我想了下,liberate是解放,
liberty在政治上要表達的內涵也是解放,
有特殊需求的,可以考慮用解放稱呼這種自由就好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.76.42.58 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1723703130.A.993.html
1F:推 moslaa: 1. 確實歷史脈絡上,所謂自由乃從解放而來 08/15 14:32
2F:推 moslaa: 奴隸從莊園主解放了自由了,平民從森嚴的階級解放了自由了 08/15 14:33
3F:→ moslaa: ,再也不用我爸爸養羊,所以我只能養羊 08/15 14:34
4F:→ moslaa: 信徒從教皇從神父的統一解讀聖經解放了自由了 08/15 14:35
5F:→ moslaa: 解放是動作,自由是動作結果。硬要分可以,但不分也還好 08/15 14:35
6F:→ moslaa: 比如我上面的句子,寫成 奴隸從莊園主解放了 vs 自由了 08/15 14:36
7F:→ moslaa: 真的有重大區別嗎? 08/15 14:36
8F:→ moslaa: 2. 說到底,字詞的意義要看前後文。 08/15 14:37