作者A6 (短ID真好)
看板historia
標題Re: [請益] 天主教聖經的翻譯
時間Thu Dec 22 13:38:22 2022
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之銘言:
: 很多人都知道
: 聖經中人名地名的翻譯
: 天主教與基督新教是不同的
: https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e
: 例如John 新教稱約翰,天主教稱若望
: Matthew 新教稱馬太,天主教稱瑪竇
: (有沒有想起利瑪竇,湯若望等人?)
: 想請教一下,天主教所用的聖經中人名地名的翻譯
: 是否自明清傳教士進入中國時沿用至今?
: 有無相關資料研究考證這個翻譯過程來歷?
基督教的我不清楚
但天主教的早期
使用的是港版的聖經
一位姓陳的神父/修士翻譯的
我現在用的還是那版
--
女人喜歡的
▁▁
是長得
壞壞的男人,
▕A6▏
▕出品▏
不是喜歡
長壞了的男人。
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.190.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1671687504.A.B22.html
1F:推 BASICA: 我偶然獲贈一本思高版聖經,很珍視他,只是我讀和合本聖經 12/22 13:44
2F:→ BASICA: 已經習慣了,只有對照看會拿出來翻看 12/22 13:44
3F:→ Houei: 湊字數 辛苦了 12/22 15:16
想多了 不需要
我隨便打都超過好嗎
※ 編輯: A6 (61.227.190.3 臺灣), 12/22/2022 15:48:43
我對此的評論只有 你太閒了....
差一個字你都記得 ㄎㄎ
※ 編輯: A6 (61.227.190.3 臺灣), 12/22/2022 17:16:39