作者A6 (短ID真好)
看板historia
标题Re: [请益] 天主教圣经的翻译
时间Thu Dec 22 13:38:22 2022
※ 引述《vikk33 (vikk33)》之铭言:
: 很多人都知道
: 圣经中人名地名的翻译
: 天主教与基督新教是不同的
: https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e
: 例如John 新教称约翰,天主教称若望
: Matthew 新教称马太,天主教称玛窦
: (有没有想起利玛窦,汤若望等人?)
: 想请教一下,天主教所用的圣经中人名地名的翻译
: 是否自明清传教士进入中国时沿用至今?
: 有无相关资料研究考证这个翻译过程来历?
基督教的我不清楚
但天主教的早期
使用的是港版的圣经
一位姓陈的神父/修士翻译的
我现在用的还是那版
--
女人喜欢的
▁▁
是长得
坏坏的男人,
▕A6▏
▕出品▏
不是喜欢
长坏了的男人。
 ̄ ̄
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.227.190.3 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1671687504.A.B22.html
1F:推 BASICA: 我偶然获赠一本思高版圣经,很珍视他,只是我读和合本圣经 12/22 13:44
2F:→ BASICA: 已经习惯了,只有对照看会拿出来翻看 12/22 13:44
3F:→ Houei: 凑字数 辛苦了 12/22 15:16
想多了 不需要
我随便打都超过好吗
※ 编辑: A6 (61.227.190.3 台湾), 12/22/2022 15:48:43
我对此的评论只有 你太闲了....
差一个字你都记得 ㄎㄎ
※ 编辑: A6 (61.227.190.3 台湾), 12/22/2022 17:16:39