作者A6 (短ID真好)
看板historia
標題Re: [請益] Germany何時可以翻譯成德國?
時間Tue Sep 20 23:56:59 2022
: 推 Sinreigensou: 話說這樣中國不也是?為何英文是China不是Zhongguo 09/19 17:48
: → Sinreigensou: China是當初稱呼秦朝用的 跟現代中國差很多 09/19 17:51
: → saram: 古中國不叫chin.朝號不是國號.中國一直無國號.自稱天下. 09/20 01:48
: → saram: 日本也自稱日本(日之源)都在吃外國人豆腐. 09/20 01:50
: → gary76: 英文的china已經是經過了波斯語,拉丁語,法語三重轉譯而 09/20 15:29
: → gary76: 得出的 09/20 15:30
其實我可以幫你們拓寬一下思路
可以思考一下 英文tea是怎麼來的
tea 是從拉丁語來的
而拉丁語又是從哪來的
福建閩南語來的
閩南語的茶叫 ㄉㄟˊ 而西班牙語
t發的是d的音 所以西班牙語的茶 tea 其實還是ㄉㄟˊ的音
而到英國之後 t音變成t 就變成替了
但如果是走路上 或從廣東的話 因為音是 茶
所以到阿拉伯那邊的茶 也都是茶的音
光一個茶的翻譯就可以扯出很多歷史
只能說就翻譯 沒有絕對的對或錯
主要看經歷了什麼 為什麼會有這樣的結果而已
--
女人喜歡的
▁▁
是長得
壞壞的男人,
▕A6▏
▕出品▏
不是喜歡
長壞了的男人。
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.28.106.126 (新加坡)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1663689421.A.EE1.html
1F:推 overno: 德國自稱 Deutschland,但英文還是被叫germany 09/21 07:27
2F:推 overno: 跟韓國自稱首都為seoul,但大家還是用舊民 漢城一樣 09/21 07:29
3F:→ overno: 差別在於,韓國積極在國際上要求各界正名 09/21 07:30
4F:推 overno: 華語人如果對tea有意見,也可以學韓國泡菜一樣,從pao cai 09/21 07:35
5F:→ overno: 正名為kimchi,將tea正名為 cha 09/21 07:35
茶和泡菜是不一樣的情況 主要釋韓國人吃泡菜的時候 是有辦法正名
但當全世界所有人都吃泡菜產泡菜的時候 泡菜怎麼叫 就不是韓國人說的算了
※ 編輯: A6 (119.28.106.126 新加坡), 09/21/2022 09:04:56
6F:→ gary76: 韓國消費比例最高的泡菜,還是從山東進口的 09/21 11:50
7F:→ dosoleil: 被正名的泡菜也只有韓式的 台式標kimchi是亂用&誤導 中 09/21 14:20
8F:→ dosoleil: 式標kimchi還可能會被砸店 09/21 14:20
9F:→ saram: 名有人名,物名.人名以主人發音或文字名為譯音標準. 09/22 02:10
10F:→ saram: 但物品者,其主人是物品啊.物品能發聲?那就看消費者決定. 09/22 02:12