作者jacky23 (流浪漢)
看板historia
標題Re: [請益] 聯邦國的各邦翻譯成州、省?
時間Sat Aug 6 23:05:39 2022
關於這個問題
我在想 會不會有一種可能
其實一開始翻譯的人沒考慮太多政體上的問體
(不過或許有考慮行政區上下層級、大小範圍)
就是看到原文用什麼字 就在中文找個對應的字
例如看到“province”就用“省” 看到county就用“郡”
看到“state" 不然就用“州”好了 反正不要不同字同一個用語就好
然後對一些後來出現的federal的國家 看到他們的行政區用不同的字
比如說德國用的是"Bundesland" 剛好直接音譯的話中文有個“邦”
有國家、封地的意思 也是一種行政區劃的概念
而或許在這個時候已經有納入政體的考量
那就可以說是個非常完美的音譯加意譯
而其他後來的國家如果也是federation 那就比照辦理
行政區一樣叫“邦”
至於以前翻過的國家反正都叫習慣了
就不管是不是聯邦制 也不改了
不過以上都只是我的猜測啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.5.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1659798341.A.F9B.html
1F:→ milk7054: 當時中國人根本無法理解歐美行政體系運作,等於抽象概念 08/07 00:24
2F:→ milk7054: 先求有再求好,翻譯一開始目標是衝產量,大多找現有多數 08/07 00:26
3F:→ milk7054: 人能理解的詞彙 08/07 00:26
4F:→ milk7054: 等到基本詞彙量夠了才會比較更細微的內容差異 08/07 00:27
5F:→ milk7054: 所以為什麼看閱讀不要一有生字就去查字典,1.沒效率2.等 08/07 00:29
6F:→ milk7054: 看夠多就會分辨 08/07 00:29
7F:推 fw190a: 看到一篇分析說是日本先用了州,因為同時有國以及行政轄 08/07 12:04
8F:→ fw190a: 區意涵,後來中國譯者選擇並統一以此為標準。早期中國翻 08/07 12:05
9F:→ fw190a: 譯的是什麼都有(省/邦/部),但沒考慮州 08/07 12:05
10F:→ fw190a: 邦的意思比國還要大,所以早期官方(?)是排斥這種翻譯, 08/07 12:08
11F:→ fw190a: 只是後來大家理解改變可能就變沒差了 08/07 12:08