作者jacky23 (流浪汉)
看板historia
标题Re: [请益] 联邦国的各邦翻译成州、省?
时间Sat Aug 6 23:05:39 2022
关於这个问题
我在想 会不会有一种可能
其实一开始翻译的人没考虑太多政体上的问体
(不过或许有考虑行政区上下层级、大小范围)
就是看到原文用什麽字 就在中文找个对应的字
例如看到“province”就用“省” 看到county就用“郡”
看到“state" 不然就用“州”好了 反正不要不同字同一个用语就好
然後对一些後来出现的federal的国家 看到他们的行政区用不同的字
比如说德国用的是"Bundesland" 刚好直接音译的话中文有个“邦”
有国家、封地的意思 也是一种行政区划的概念
而或许在这个时候已经有纳入政体的考量
那就可以说是个非常完美的音译加意译
而其他後来的国家如果也是federation 那就比照办理
行政区一样叫“邦”
至於以前翻过的国家反正都叫习惯了
就不管是不是联邦制 也不改了
不过以上都只是我的猜测啦
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.159.5.191 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1659798341.A.F9B.html
1F:→ milk7054: 当时中国人根本无法理解欧美行政体系运作,等於抽象概念 08/07 00:24
2F:→ milk7054: 先求有再求好,翻译一开始目标是冲产量,大多找现有多数 08/07 00:26
3F:→ milk7054: 人能理解的词汇 08/07 00:26
4F:→ milk7054: 等到基本词汇量够了才会比较更细微的内容差异 08/07 00:27
5F:→ milk7054: 所以为什麽看阅读不要一有生字就去查字典,1.没效率2.等 08/07 00:29
6F:→ milk7054: 看够多就会分辨 08/07 00:29
7F:推 fw190a: 看到一篇分析说是日本先用了州,因为同时有国以及行政辖 08/07 12:04
8F:→ fw190a: 区意涵,後来中国译者选择并统一以此为标准。早期中国翻 08/07 12:05
9F:→ fw190a: 译的是什麽都有(省/邦/部),但没考虑州 08/07 12:05
10F:→ fw190a: 邦的意思比国还要大,所以早期官方(?)是排斥这种翻译, 08/07 12:08
11F:→ fw190a: 只是後来大家理解改变可能就变没差了 08/07 12:08