作者yamashima (yamashima\)
看板historia
標題[請益] 聯邦國的各邦翻譯成州、省?
時間Sat Aug 6 16:21:57 2022
美國國名是The United States of America,
是一個聯邦制共和國,但各邦(State) 卻被
翻譯成州,如此便跟聯邦涵義相反了,因「州」
是中國帝制時代中央集權下的地方行政單位,
跟「邦」意涵不同。
請問當初怎麼會這樣翻譯?這麼多年來誤導不
少國人。類似狀況有印度是聯邦,雖維基正確
地寫印度有28個邦,但仍有報章媒體、書籍將
邦寫成省,一樣誤導。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.17.27 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/historia/M.1659774119.A.7FE.html
1F:推 JustSad: John翻譯成約翰呢! 08/06 17:07
John翻譯成約翰是不同語言間音譯的問題,就
如同Jesus的猶太語就真的唸作耶穌。
United States翻譯成聯邦是正確的「意譯」,
但把States拆成個別State,卻翻譯成州,就匪
夷所思。亦即大範圍的國家意譯正確,小範圍的
地方State意譯卻錯了。
※ 編輯: yamashima (219.68.17.27 臺灣), 08/06/2022 17:15:14
2F:→ A6: 參考周朝聯邦的叫法 08/06 17:20
3F:推 bruce79: 你應該問誰最先這樣翻譯 漢字文化圈 中日韓都翻成州 翻 08/06 17:31
4F:→ bruce79: 譯名稱當初決定好 也使用久了 就無誤導對錯之分 08/06 17:32
5F:→ A6: 樓上一說 我想起來一個可能 可能是日本人翻譯的 08/06 17:33
6F:→ A6: 洋務運動 有很多都是直接抄日本的翻譯 在翻譯中文 08/06 17:33
7F:推 imsphzzz: 清代翻譯的 08/06 17:34
8F:→ imsphzzz: 不是日本 08/06 17:34
9F:→ A6: 清代翻譯的很多名詞 像是"科學"之類的 都是從日文翻過來的 08/06 17:36
10F:→ A6: 我只是說 有這個可能性 是不是我不確定 08/06 17:36
11F:推 hgt: 當時清朝較開明大臣對美國比較有好感,認為美國政治制度比英 08/06 17:41
12F:→ hgt: 國優越,可能因此刻意翻的跟歐洲諸國差別較大 08/06 17:42
13F:→ hgt: 明明可以翻成聯邦共和國,卻刻意要翻成合眾國 08/06 17:43
14F:推 milk7054: 速成翻譯阿,以國內最常使用聽過的名詞為主,有待過公司 08/06 17:49
15F:→ milk7054: 行號翻譯就知道,海量文件等著翻,公司沒那經費給你慢慢 08/06 17:49
16F:→ milk7054: 推敲語意 08/06 17:49
17F:→ milk7054: 要翻成邦,審查的人肯定說錯,因為國內不常用 08/06 17:50
18F:推 zeumax: 其實明代很多詞就已經出現,甚至比日本漢譯還早。 08/06 17:51
19F:→ milk7054: 被誤翻不是翻譯的人員水準差,而是受制於作業守則 08/06 17:51
20F:→ zeumax: 但日本維新早,很多留學生也受日本影響,大量詞就偏向日本 08/06 17:53
21F:→ zeumax: ,而原本沒見過的也都以為日本的 08/06 17:53
22F:→ zeumax: 早期美國人也是用省自稱為多,像麻省理工的麻省 08/06 17:54
23F:→ vajra0001: 怎麼會匪夷所思呢?九鼎十二州 大概就是省的大小 08/06 17:55
24F:→ zeumax: 中國翻譯也是多種都有,而州是取禹夏九州的意思來用 08/06 17:55
25F:→ vajra0001: 你看到周文王 拿明清的概念去套 是否還會問堂堂一國 08/06 17:56
26F:→ vajra0001: 之君怎麼親王都不如 08/06 17:56
27F:→ zeumax: 而這用法也被日本拿去用,在日本影響力增強後,各種翻譯法 08/06 17:56
28F:→ zeumax: 就與日本趨同了 08/06 17:56
29F:推 bruce79: 合眾國這名稱看日文維基 還蠻有意思的 合眾國的出處有望 08/06 18:05
30F:→ bruce79: 廈條約 或是周禮 有日本人從合州国誤記成合眾 還有來華 08/06 18:06
31F:→ bruce79: 傳教士裨治文著書 一開始命名為美理哥合省國志略 然後變 08/06 18:06
32F:→ bruce79: 亞美理駕合衆國志略 08/06 18:06
33F:→ milk7054: 習慣用法阿,正名只會越搞越亂 08/06 18:11
34F:→ milk7054: 而且初期翻譯量大,就只先求國內較多人聽過的用法,無法 08/06 18:13
35F:→ milk7054: 追求品質 08/06 18:13
36F:推 bruce79: 後來變成大美聯邦志略 我覺得傳教士翻譯的由來應該最可靠 08/06 18:14
37F:→ bruce79: 所以這是傳教士的鍋 為什麼叫合眾和聯邦 States叫州 問 08/06 18:14
38F:→ bruce79: 美國人 08/06 18:14
39F:→ milk7054: 傳教士入境隨俗,直接用大多中國人聽過的詞語就用沒毛病 08/06 18:16
40F:→ milk7054: 外國人不一定可靠,主要還是國內接受程度 08/06 18:18
41F:→ milk7054: 傳教士也不是全職翻譯,總有教會社交時間,到處去拜訪教 08/06 18:28
42F:→ milk7054: 友,真正工作時間可能只有一半不到 08/06 18:28
43F:→ ineedmore: 在歷史版前往別提到日本 08/06 18:41
44F:推 hgt: 其實合"眾"國,感覺是強調人民個體,主權在民之感 08/06 19:17
45F:→ hgt: 而聯"邦",看起來是以"邦"為基本單位,人民似乎附屬於其下 08/06 19:18
46F:推 leptoneta: 合眾國是United state的特有翻譯方式 墨西哥也是合眾國 08/06 20:32
47F:→ leptoneta: UAE不翻成阿拉伯合眾國 可能是為了和United Arab state 08/06 20:34
48F:→ leptoneta: 做區分 08/06 20:34
49F:→ leptoneta: 會翻成"州"或"省" 應該是因為在清末時期翻譯 08/06 20:35
50F:→ leptoneta: 像印度西德這種民國時期才出現的 都翻成"邦" 08/06 20:36
51F:→ leptoneta: 我覺得republic現在都不翻成民國比較遺憾 08/06 20:37
52F:→ leptoneta: 法蘭西民國 義大利民國 奧地利民國 08/06 20:39
53F:推 hgt: 我強調的重點是,United State 為何要翻成合眾國 08/06 21:38
54F:→ hgt: 像United States House of Representatives,台灣又翻成 08/06 21:40
55F:→ hgt: 美國聯邦眾議院 08/06 21:40
56F:→ hgt: 所以我覺得所謂"合眾國"就是為了恭維美國創出來的 08/06 21:42
57F:→ hgt: 墨西哥合眾國只是剛好套用進來而已 08/06 21:42
58F:→ kkStBvasut: 日本的州指的是令制國,那跟state的概念沒有差很多啊 08/07 02:16
59F:→ kkStBvasut: 然後,中國把德國奧地利的邦也翻譯成州喔 08/07 02:17
60F:推 lolitass: 約翰那個j本來發i的音 發音是 優汗 08/08 02:16
61F:→ saram: 這是中國/中文的"問題",不關外國的事. 08/10 21:54
62F:→ saram: 類同於台灣原住民首領(部落),有頭目,族長,番王,長老,酋長 08/10 21:55
63F:→ saram: 等翻譯. 08/10 21:55
64F:→ saram: 倒底哪一個是"正確"的? 08/10 21:56